Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Exodus 32) | (Exodus 34) →

King James Bible

Cовременный перевод WBTC

  • The Command to Leave Sinai

    And the LORD said unto Moses, Depart, and go up hence, thou and the people which thou hast brought up out of the land of Egypt, unto the land which I sware unto Abraham, to Isaac, and to Jacob, saying, Unto thy seed will I give it:
  • Тогда Господь сказал Моисею: "Ты и народ, который ты вывел из Египта, должны уйти отсюда. Идите в ту землю, которую Я обещал отдать Аврааму, Исааку, Иакову и их потомкам.
  • And I will send an angel before thee; and I will drive out the Canaanite, the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite:
  • Я пошлю перед тобой Ангела и одолею хананеев, аморреев, хеттеев, ферезеев, евеев и иевусеев. Я изгоню эти народы с твоей земли.
  • Unto a land flowing with milk and honey: for I will not go up in the midst of thee; for thou art a stiffnecked people: lest I consume thee in the way.
  • Иди в землю, изобилующую всякими благами, но Я не пойду с тобой: вы — народ неподатливый, и если Я пойду с вами, то как бы Мне не погубить вас в пути".
  • And when the people heard these evil tidings, they mourned: and no man did put on him his ornaments.
  • Услышав плохую новость, весь народ очень опечалился, и люди перестали носить украшения,
  • For the LORD had said unto Moses, Say unto the children of Israel, Ye are a stiffnecked people: I will come up into the midst of thee in a moment, and consume thee: therefore now put off thy ornaments from thee, that I may know what to do unto thee.
  • ибо Господь сказал Моисею: "Вы — народ неподатливый. Я могу погубить вас, если проведу с вами в пути хотя бы короткое время. Снимите с себя все свои украшения, а Я посмотрю, что с вами делать".
  • And the children of Israel stripped themselves of their ornaments by the mount Horeb.
  • Тогда израильский народ снял с себя все украшения у горы Хорив.
  • The Tent of Meeting

    And Moses took the tabernacle, and pitched it without the camp, afar off from the camp, and called it the Tabernacle of the congregation. And it came to pass, that every one which sought the LORD went out unto the tabernacle of the congregation, which was without the camp.
  • В то время Моисей взял и поставил шатёр вне стана и назвал его шатром собрания. Каждый, желавший просить о чём-то Господа, приходил в этот шатёр собрания за пределами стана.
  • And it came to pass, when Moses went out unto the tabernacle, that all the people rose up, and stood every man at his tent door, and looked after Moses, until he was gone into the tabernacle.
  • Всякий раз, когда Моисей шёл в шатёр, народ наблюдал за ним, люди стояли у входа в свои шатры и смотрели вслед Моисею, пока он не войдёт в шатёр.
  • And it came to pass, as Moses entered into the tabernacle, the cloudy pillar descended, and stood at the door of the tabernacle, and the LORD talked with Moses.
  • Когда же Моисей входил в шатёр, туда спускался облачный столб и становился у входа, и Господь говорил с Моисеем.
  • And all the people saw the cloudy pillar stand at the tabernacle door: and all the people rose up and worshipped, every man in his tent door.
  • Увидев облако у входа в шатёр, люди выходили, и каждый поклонялся у входа в свой шатёр.
  • And the LORD spake unto Moses face to face, as a man speaketh unto his friend. And he turned again into the camp: but his servant Joshua, the son of Nun, a young man, departed not out of the tabernacle.
  • Господь говорил с Моисеем лицом к лицу, как говорят с другом. Поговорив с Господом, Моисей возвращался обратно в стан, а помощник его, Иисус, сын Навина, никогда не отлучался из шатра.
  • The Glory of the Lord

    And Moses said unto the LORD, See, thou sayest unto me, Bring up this people: and thou hast not let me know whom thou wilt send with me. Yet thou hast said, I know thee by name, and thou hast also found grace in my sight.
  • И сказал Моисей Господу: "Ты сказал Мне, чтобы я вёл этот народ, но не сказал, кого пошлёшь со мной. Ты сказал мне: "Я хорошо знаю тебя, ты приобрёл Моё благоволение".
  • Now therefore, I pray thee, if I have found grace in thy sight, shew me now thy way, that I may know thee, that I may find grace in thy sight: and consider that this nation is thy people.
  • Если я и в самом деле приобрёл Твоё благоволение, то открой мне, как лучше узнать Тебя, чтобы мне и впредь иметь Твоё благоволение. И не забудь, что эти люди — Твой народ!"
  • And he said, My presence shall go with thee, and I will give thee rest.
  • "Я Сам пойду с тобой, — сказал Господь, — Я поведу тебя".
  • And he said unto him, If thy presence go not with me, carry us not up hence.
  • И сказал тогда Моисей: "Если Ты не пойдёшь с нами, то не выводи нас из этого места.
  • For wherein shall it be known here that I and thy people have found grace in thy sight? is it not in that thou goest with us? so shall we be separated, I and thy people, from all the people that are upon the face of the earth.
  • И ещё, как мы узнаем, что я и народ Твой обрели Твоё благоволение? Если Ты пойдёшь с нами, тогда мы будем знать наверняка! Если же Ты не пойдёшь с нами, то я и народ этот не будем отличаться от любого другого народа на земле!"
  • And the LORD said unto Moses, I will do this thing also that thou hast spoken: for thou hast found grace in my sight, and I know thee by name.
  • Господь сказал Моисею: "Я сделаю то, что ты просишь, сделаю это потому, что благоволю к тебе и хорошо знаю тебя".
  • And he said, I beseech thee, shew me thy glory.
  • Тогда Моисей сказал Господу: "Прошу Тебя, покажи мне Славу Твою".
  • And he said, I will make all my goodness pass before thee, and I will proclaim the name of the LORD before thee; and will be gracious to whom I will be gracious, and will shew mercy on whom I will shew mercy.
  • Господь ответил: "Я проведу перед тобой Свою совершенную Славу, Я — Господь, и Я объявлю Своё имя, чтобы ты мог услышать его, ибо Я могу показать Свою милость и любовь тому, кого изберу.
  • And he said, Thou canst not see my face: for there shall no man see me, and live.
  • Но тебе нельзя видеть Моего лица, ибо человек не может увидеть Меня и остаться в живых.
  • And the LORD said, Behold, there is a place by me, and thou shalt stand upon a rock:
  • Вот тут, неподалеку от Меня, есть скала. Встань на этой скале,
  • And it shall come to pass, while my glory passeth by, that I will put thee in a clift of the rock, and will cover thee with my hand while I pass by:
  • и Моя Слава пройдёт мимо этого места. Я сделаю большую расселину в скале и покрою тебя рукой Своей пока не пройду,
  • And I will take away mine hand, and thou shalt see my back parts: but my face shall not be seen.
  • а затем уберу руку, и ты увидишь Мою спину, лица же Моего не увидишь".

  • ← (Exodus 32) | (Exodus 34) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025