Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
King James Bible
Cовременный перевод WBTC
Better a Dry Morsel with Quietness
Better is a dry morsel, and quietness therewith, than an house full of sacrifices with strife.
Better is a dry morsel, and quietness therewith, than an house full of sacrifices with strife.
Лучше иметь корку хлеба, но с миром в душе, чем богатый дом, в котором все ссорятся.
A wise servant shall have rule over a son that causeth shame, and shall have part of the inheritance among the brethren.
Умный слуга будет господствовать над ленивым сыном хозяина. Этот слуга получит наследство как один из сыновей.
The fining pot is for silver, and the furnace for gold: but the LORD trieth the hearts.
Золото и серебро очищают огнём, но сердца людей очищает Господь.
A wicked doer giveth heed to false lips; and a liar giveth ear to a naughty tongue.
Злобный слушает о зле других. Лжец слушает ложь других.
Whoso mocketh the poor reproacheth his Maker: and he that is glad at calamities shall not be unpunished.
Кто насмехается над бедными, над окружёнными несчастьями, тот не чтит сотворившего его Господа, и понесёт наказание.
Children's children are the crown of old men; and the glory of children are their fathers.
Внуки делают счастливыми стариков, и дети гордятся родителями.
Excellent speech becometh not a fool: much less do lying lips a prince.
Немудро глупому говорить слишком много, также и правителю немудро лгать.
A gift is as a precious stone in the eyes of him that hath it: whithersoever it turneth, it prospereth.
Иные считают, что взятка — это амулет, приносящий удачу везде, куда они идут.
He that covereth a transgression seeketh love; but he that repeateth a matter separateth very friends.
Если ты прощаешь обидчика твоего, вы можете стать друзьями, но если ты продолжаешь помнить обиду, это повредит дружбе.
A reproof entereth more into a wise man than an hundred stripes into a fool.
Умный учится на собственных ошибках, но глупца ничему не научат и сотни уроков.
An evil man seeketh only rebellion: therefore a cruel messenger shall be sent against him.
Злой стремится делать зло, но Господь пошлёт ему наказание.
Let a bear robbed of her whelps meet a man, rather than a fool in his folly.
Опасно встретить медведицу, у которой украли детей, но это лучше, чем встретить погружённого в свою глупость человека.
Whoso rewardeth evil for good, evil shall not depart from his house.
Не причиняй зла тем, кто делает тебе добро, иначе беды тебя не покинут до конца дней твоих.
The beginning of strife is as when one letteth out water: therefore leave off contention, before it be meddled with.
Начать спор — словно пробить дыру в плотине. Поэтому прекрати спор, пока дыра не стала ещё больше.
He that justifieth the wicked, and he that condemneth the just, even they both are abomination to the LORD.
Господь ненавидит две вещи — наказывать тех, кто ничего плохого не сделал, и прощать тех, кто виновен.
Wherefore is there a price in the hand of a fool to get wisdom, seeing he hath no heart to it?
Когда деньги у глупого, они потеряны, он никогда не использует их мудро.
A friend loveth at all times, and a brother is born for adversity.
Друг любит во все времена, истинный брат поддерживает в несчастье.
A man void of understanding striketh hands, and becometh surety in the presence of his friend.
Только глупый берёт на себя ответственность за долги другого.
He loveth transgression that loveth strife: and he that exalteth his gate seeketh destruction.
Кто любит споры, тот любит грех. Кто себя хвалит, тот призывает беды.
He that hath a froward heart findeth no good: and he that hath a perverse tongue falleth into mischief.
Злой человек ничего не приобретёт, кроме несчастья.
He that begetteth a fool doeth it to his sorrow: and the father of a fool hath no joy.
Печален отец, чей сын глуп, он никогда не будет счастлив.
A merry heart doeth good like a medicine: but a broken spirit drieth the bones.
Счастье — словно целебное лекарство, печаль же — словно иссушающая болезнь.
A wicked man taketh a gift out of the bosom to pervert the ways of judgment.
Злой берёт взятку за то, чтобы извратить правосудие.
Wisdom is before him that hath understanding; but the eyes of a fool are in the ends of the earth.
Мудрый занимается насущными делами, в то время как глупый беспокоится о том, что мало вероятно.
A foolish son is a grief to his father, and bitterness to her that bare him.
Глупый сын — скорбь для отца и грусть для матери своей.
Also to punish the just is not good, nor to strike princes for equity.
Наказывать правителей за правду так же несправедливо, как наказывать невинного.
He that hath knowledge spareth his words: and a man of understanding is of an excellent spirit.
Мудрый обращается со словами осторожно, мудрый не впадает легко во гнев.