Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
King James Bible
Синодальный перевод
Consider Diligently what is Before You
When thou sittest to eat with a ruler, consider diligently what is before thee:
When thou sittest to eat with a ruler, consider diligently what is before thee:
Когда сядешь вкушать пищу с властелином, то тщательно наблюдай, что перед тобою,
And put a knife to thy throat, if thou be a man given to appetite.
и поставь преграду в гортани твоей, если ты алчен.
Be not desirous of his dainties: for they are deceitful meat.
Не прельщайся лакомыми яствами его; это — обманчивая пища.
Labour not to be rich: cease from thine own wisdom.
Не заботься о том, чтобы нажить богатство; оставь такие мысли твои.
Wilt thou set thine eyes upon that which is not? for riches certainly make themselves wings; they fly away as an eagle toward heaven.
Устремишь глаза твои на него, и — его уже нет; потому что оно сделает себе крылья и, как орёл, улетит к небу.
Eat thou not the bread of him that hath an evil eye, neither desire thou his dainty meats:
Не вкушай пищи у человека завистливого и не прельщайся лакомыми яствами его;
For as he thinketh in his heart, so is he: Eat and drink, saith he to thee; but his heart is not with thee.
потому что, каковы мысли в душе его, таков и он; «ешь и пей», — говорит он тебе, а сердце его не с тобою.
The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words.
Кусок, который ты съел, изблюёшь, и добрые слова твои ты потратишь напрасно.
Speak not in the ears of a fool: for he will despise the wisdom of thy words.
В уши глупого не говори, потому что он презрит разумные слова твои.
Remove not the old landmark; and enter not into the fields of the fatherless:
Не передвигай межи давней и на поля сирот не заходи,
For their redeemer is mighty; he shall plead their cause with thee.
потому что Защитник их силён; Он вступится в дело их с тобою.
Apply thine heart unto instruction, and thine ears to the words of knowledge.
Приложи сердце твоё к учению и уши твои — к умным словам.
Withhold not correction from the child: for if thou beatest him with the rod, he shall not die.
Не оставляй юноши без наказания: если накажешь его розгою, он не умрёт;
Thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from hell.
ты накажешь его розгою и спасёшь душу его от преисподней.
My son, if thine heart be wise, my heart shall rejoice, even mine.
Сын мой! если сердце твоё будет мудро, то порадуется и моё сердце;
Yea, my reins shall rejoice, when thy lips speak right things.
и внутренности мои будут радоваться, когда уста твои будут говорить правое.
Let not thine heart envy sinners: but be thou in the fear of the LORD all the day long.
Да не завидует сердце твоё грешникам, но да пребудет оно во все дни в страхе Господнем;
For surely there is an end; and thine expectation shall not be cut off.
потому что есть будущность, и надежда твоя не потеряна.
Hear thou, my son, and be wise, and guide thine heart in the way.
Слушай, сын мой, и будь мудр, и направляй сердце твоё на прямой путь.
Be not among winebibbers; among riotous eaters of flesh:
Не будь между упивающимися вином, между пресыщающимися мясом:
For the drunkard and the glutton shall come to poverty: and drowsiness shall clothe a man with rags.
потому что пьяница и пресыщающийся обеднеют, и сонливость оденет в рубище.
Hearken unto thy father that begat thee, and despise not thy mother when she is old.
Слушайся отца твоего: он родил тебя; и не пренебрегай матери твоей, когда она и состарится.
Buy the truth, and sell it not; also wisdom, and instruction, and understanding.
Купи истину и не продавай мудрости и учения и разума.
The father of the righteous shall greatly rejoice: and he that begetteth a wise child shall have joy of him.
Торжествует отец праведника, и родивший мудрого радуется о нём.
Thy father and thy mother shall be glad, and she that bare thee shall rejoice.
Да веселится отец твой и да торжествует мать твоя, родившая тебя.
My son, give me thine heart, and let thine eyes observe my ways.
Сын мой! отдай сердце твоё мне, и глаза твои да наблюдают пути мои,
For a whore is a deep ditch; and a strange woman is a narrow pit.
потому что блудница — глубокая пропасть, и чужая жена — тесный колодезь;
She also lieth in wait as for a prey, and increaseth the transgressors among men.
она, как разбойник, сидит в засаде и умножает между людьми законопреступников.
Who hath woe? who hath sorrow? who hath contentions? who hath babbling? who hath wounds without cause? who hath redness of eyes?
У кого вой? у кого стон? у кого ссоры? у кого горе? у кого раны без причины? у кого багровые глаза?
They that tarry long at the wine; they that go to seek mixed wine.
У тех, которые долго сидят за вином, которые приходят отыскивать вина приправленного.
Look not thou upon the wine when it is red, when it giveth his colour in the cup, when it moveth itself aright.
Не смотри на вино, как оно краснеет, как оно искрится в чаше, как оно ухаживается ровно:
At the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder.
впоследствии, как змей, оно укусит, и ужалит, как аспид;
Thine eyes shall behold strange women, and thine heart shall utter perverse things.
глаза твои будут смотреть на чужих жён, и сердце твоё заговорит развратное,
Yea, thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, or as he that lieth upon the top of a mast.
и ты будешь, как спящий среди моря и как спящий на верху мачты.