Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Proverbs 24) | (Proverbs 26) →

King James Bible

Переклад Куліша та Пулюя

  • More Proverbs of Solomon

    These are also proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out.
  • І се теж приповістки Соломонові, що їх позбірали вчені мужі Езекії, царя Юдейського:
  • It is the glory of God to conceal a thing: but the honour of kings is to search out a matter.
  • Господня слава в тому, щоб справи в тайнї скривати, а честь царів — розвідувати дїло.
  • The heaven for height, and the earth for depth, and the heart of kings is unsearchable.
  • Як неба висота й землї глибина, так серце у царів — невідоме.
  • Take away the dross from the silver, and there shall come forth a vessel for the finer.
  • Віддїли жужелицю від срібла, а вийде у срібленника (чистий) посуд:
  • Take away the wicked from before the king, and his throne shall be established in righteousness.
  • Віддали од царя неправедника, а правдою престол його стояти буде.
  • Put not forth thyself in the presence of the king, and stand not in the place of great men:
  • Не величайсь перед царем і на місцї для князїв не становись;
  • For better it is that it be said unto thee, Come up hither; than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince whom thine eyes have seen.
  • Бо красше, коли тобі скажуть: "Ходи сюди висше", анїж би тебе понижено перед значним, що його вбачали очі твої.
  • Go not forth hastily to strive, lest thou know not what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame.
  • Судитись не хапайсь, бо що робити будеш, як вкінцї супротивник твій засоромить тебе?
  • Debate thy cause with thy neighbour himself; and discover not a secret to another:
  • Судися з противником твоїм, але тайни його не зраджуй,
  • Lest he that heareth it put thee to shame, and thine infamy turn not away.
  • Щоб хто не насьміявсь із тебе, се почувши, а тодї неслава твоя все буде на тобі.
  • A word fitly spoken is like apples of gold in pictures of silver.
  • Як золоті яблочка на прозорій срібній тарілцї, так слово, сказане до ладу.
  • As an earring of gold, and an ornament of fine gold, so is a wise reprover upon an obedient ear.
  • Як перстень золотий, й дорога прикраса, так мудрий докірник уважному уху.
  • As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to them that send him: for he refresheth the soul of his masters.
  • Чим у жнива снїжна прохолода, тим є вірний посланець тому, хто його послав; він приносить відраду душі свого пана.
  • Whoso boasteth himself of a false gift is like clouds and wind without rain.
  • Як хмари й вітри без дощу, так чоловік, що голосно говорить про дарунки, яких не дає.
  • By long forbearing is a prince persuaded, and a soft tongue breaketh the bone.
  • Лагідність прихиляє ласку вельможних, і мягкий язик ломить тверду кістку.
  • Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee, lest thou be filled therewith, and vomit it.
  • Коли знайшов ти мед, так їж до схочу, та гляди, щоб з переситу не довелось, його вернути.
  • Withdraw thy foot from thy neighbour's house; lest he be weary of thee, and so hate thee.
  • Не вельми то вчащай до дому твого друга, а то переситиш його й станеш ненавистним.
  • A man that beareth false witness against his neighbour is a maul, and a sword, and a sharp arrow.
  • Що молот і меч та гострая стріла, те чоловік, що ложно сьвідчить на ближнього свого.
  • Confidence in an unfaithful man in time of trouble is like a broken tooth, and a foot out of joint.
  • Що зуб спорохнїлий та нога болюча, те саме надїя на невірного в день нужди.
  • As he that taketh away a garment in cold weather, and as vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to an heavy heart.
  • Роздягти в день холодний, й налити оцту в рану, — все одно, що сьпівати піснї зжуреному серцю.
  • If thine enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink:
  • Голоден ворог твій, ти хлїбом нагодуй; а хоче пити він, подай води напитись;
  • For thou shalt heap coals of fire upon his head, and the LORD shall reward thee.
  • Тим бо збереш жарюче углє на голову йому, й Господь се нагородить тобі.
  • The north wind driveth away rain: so doth an angry countenance a backbiting tongue.
  • Північний вітер дощ наганяє, а потайний язик сердиті лиця робить.
  • It is better to dwell in the corner of the housetop, than with a brawling woman and in a wide house.
  • Лїпше жити в кутку на крівлї, нїж з жоною сварливою у широкій хатї.
  • As cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country.
  • Як прихолодная вода душї у згазї, так добра звістка з далекої країни.
  • A righteous man falling down before the wicked is as a troubled fountain, and a corrupt spring.
  • Як скаломучений колодїзь чи криниця, так правий, що тремтить перед безбожним.
  • It is not good to eat much honey: so for men to search their own glory is not glory.
  • Як нездорово їсти надто много меду, так добуватись слави — не є славою.
  • He that hath no rule over his own spirit is like a city that is broken down, and without walls.
  • Що місто отворене й без муру, те — чоловік, що не панує над духом своїм у мові.

  • ← (Proverbs 24) | (Proverbs 26) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025