Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Proverbs 25) | (Proverbs 27) →

King James Bible

Синодальный перевод

  • Similitudes and Instructions

    As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.
  • Как снег летом и дождь во время жатвы, так честь неприлична глупому.
  • As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come.
  • Как воробей вспорхнёт, как ласточка улетит, так незаслуженное проклятие не сбудется.
  • A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back.
  • Бич — для коня, узда — для осла, а палка — для глупых.
  • Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
  • Не отвечай глупому по глупости его, чтобы и тебе не сделаться подобным ему;
  • Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
  • но отвечай глупому по глупости его, чтобы он не стал мудрецом в глазах своих.
  • He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, and drinketh damage.
  • Подрезывает себе ноги, терпит неприятность тот, кто даёт словесное поручение глупцу.
  • The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools.
  • Неровно поднимаются ноги у хромого, — и притча в устах глупцов.
  • As he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honour to a fool.
  • Что влагающий драгоценный камень в пращу, то воздающий глупому честь.
  • As a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
  • Что колючий тёрн в руке пьяного, то притча в устах глупцов.
  • The great God that formed all things both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors.
  • Сильный делает всё произвольно: и глупого награждает, и всякого прохожего награждает.
  • As a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly.
  • Как пёс возвращается на блевотину свою, так глупый повторяет глупость свою.
  • Seest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him.
  • Видал ли ты человека, мудрого в глазах его? На глупого больше надежды, нежели на него.
  • The slothful man saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets.
  • Ленивец говорит: «лев на дороге! лев на площадях!»
  • As the door turneth upon his hinges, so doth the slothful upon his bed.
  • Дверь ворочается на крючьях своих, а ленивец на постели своей.
  • The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.
  • Ленивец опускает руку свою в чашу, и ему тяжело донести её до рта своего.
  • The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.
  • Ленивец в глазах своих мудрее семерых, отвечающих обдуманно.
  • He that passeth by, and meddleth with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears.
  • Хватает пса за уши, кто, проходя мимо, вмешивается в чужую ссору.
  • As a mad man who casteth firebrands, arrows, and death,
  • Как притворяющийся помешанным бросает огонь, стрелы и смерть,
  • So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport?
  • так — человек, который коварно вредит другу своему и потом говорит: «я только пошутил».
  • Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth.
  • Где нет больше дров, огонь погасает, и где нет наушника, раздор утихает.
  • As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.
  • Уголь — для жара, и дрова — для огня, а человек сварливый — для разжжения ссоры.
  • The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
  • Слова наушника — как лакомства, и они входят во внутренность чрева.
  • Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross.
  • Что нечистым серебром обложенный глиняный сосуд, то пламенные уста и сердце злобное.
  • He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him;
  • Устами своими притворяется враг, а в сердце своём замышляет коварство.
  • When he speaketh fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart.
  • Если он говорит и нежным голосом, не верь ему, потому что семь мерзостей в сердце его.
  • Whose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shewed before the whole congregation.
  • Если ненависть прикрывается наедине, то откроется злоба его в народном собрании.
  • Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him.
  • Кто роет яму, тот упадёт в неё, и кто покатит вверх камень, к тому он воротится.
  • A lying tongue hateth those that are afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin.
  • Лживый язык ненавидит уязвляемых им, и льстивые уста готовят падение.

  • ← (Proverbs 25) | (Proverbs 27) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025