Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Proverbs 25) | (Proverbs 27) →

King James Bible

Cовременный перевод WBTC

  • Similitudes and Instructions

    As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.
  • Как снег не должен идти летом и дождь не должен идти во время жатвы, так и люди не должны воздавать честь глупым.
  • As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come.
  • Не беспокойся, если кто-то навлекает беды на тебя. Ничего не может с тобой плохого случиться, если ты не сделал ничего плохого. Слова того человека, как птицы, которые пролетают над тобой, но никогда не садятся.
  • A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back.
  • Ты должен хлестать коня, обуздать мула и побить дурака.
  • Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
  • Если глупый задаёт глупый вопрос, не давай ему глупого ответа, или тоже будешь выглядеть глупым.
  • Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
  • Но если глупый задаёт глупый вопрос, ты должен дать глупый ответ, чтобы не думал глупый, что он мудрец.
  • He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, and drinketh damage.
  • Не позволяй глупому передавать твои вести, потому что это всё равно, что отрезать себе ноги. Навлечёшь на себя неприятности.
  • The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools.
  • Когда глупый пытается сказать что-нибудь умное, это всё равно, что хромой пытается ходить.
  • As he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honour to a fool.
  • Оказывать честь глупому, всё равно что вложить драгоценный камень в пращу.
  • As a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
  • Когда глупый пытается сказать что-нибудь умное, это всё равно что пьяный пытается вытащить занозу из руки.
  • The great God that formed all things both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors.
  • Нанимать глупого, или первого встречного, опасно — не знаешь, кому это принесёт вред.
  • As a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly.
  • Собака ест. Потом заболев, её тошнит. Но несмотря на это, она блюёт и съедает это, так же и глупый повторяет свою глупость снова и снова.
  • Seest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him.
  • Кто считает себя мудрым, но не является таковым, тот хуже глупого.
  • The slothful man saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets.
  • Ленивый говорит: "Я не могу выйти из дома, на улице лев".
  • As the door turneth upon his hinges, so doth the slothful upon his bed.
  • Как дверь поворачивается на петлях, так и ленивец на своей постели.
  • The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.
  • Ленивый слишком ленив, чтобы донести пищу до рта.
  • The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.
  • Ленивый думает, что он мудр и умнее семи человек, рассуждающих обоснованно.
  • He that passeth by, and meddleth with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears.
  • Вмешиваться в чужой спор, всё равно что, проходя мимо, хватать пса за уши.
  • As a mad man who casteth firebrands, arrows, and death,
  • Как подобный сумасшедшему, пускающий горящие стрелы в воздух, которые убивают случайного прохожего.
  • So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport?
  • Тот кто разыгрывает другого, а затем говорит, что это была шутка.
  • Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth.
  • Огонь остывает, когда нет дров, так и ссоры прекращаются, когда нет сплетен.
  • As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.
  • Древесный уголь помогает гореть углям, дрова поддерживают огонь. Так и склочники питают постоянные ссоры.
  • The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
  • Люди любят сплетни, это для них, как вкусная еда.
  • Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross.
  • Приятные слова, скрывающие злые планы, всё равно, как серебряная краска на дешёвом глиняном горшке.
  • He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him;
  • Злой человек в речах своих выглядит хорошо, но прячет злые планы свои в сердце.
  • When he speaketh fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart.
  • Он произносит красивые речи, но не доверяй ему, сердце его переполнено злом.
  • Whose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shewed before the whole congregation.
  • Прячет он злобные планы за приятными словами, но он подлый и в конце концов, узнают люди о злобе его.
  • Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him.
  • Кто старается поймать в ловушку другого, будет в неё пойман сам, кто катит камень на другого, будет этим камнем раздавлен.
  • A lying tongue hateth those that are afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin.
  • Лгущий ненавидит того, кого ранит, говорящий неискренне — ранит себя.

  • ← (Proverbs 25) | (Proverbs 27) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025