Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
King James Bible
Переклад Турконяка
Warnings about the Adulteress
My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
Сину, зберігай мої слова, заповіді мої заховай біля себе.
1a Сину, шануй Господа, і будеш сильним; окрім Нього, не бійся нікого.
1a Сину, шануй Господа, і будеш сильним; окрім Нього, не бійся нікого.
Keep my commandments, and live; and my law as the apple of thine eye.
Зберігай мої заповіді та мої повчання — як зіницю ока, і будеш жити.
Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thine heart.
Нав’яжи їх на свої пальці, напиши на скрижалі свого серця.
Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman:
Назви мудрість своєю сестрою, а розум зроби своїм приятелем,
That they may keep thee from the strange woman, from the stranger which flattereth with her words.
щоб оберігала тебе від чужої і грішної жінки, коли вона закидає тебе ніжними словами.
For at the window of my house I looked through my casement,
Якось з вікна свого дому, виглянувши на дорогу,
And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,
вона побачила його — юнака з нерозумних підлітків, в якого немає розуму.
Passing through the street near her corner; and he went the way to her house,
Він проходив через перехрестя вулиць біля її дому,
In the twilight, in the evening, in the black and dark night:
розмовляв у вечірніх сутінках, коли вже запанував нічний спокій, і настала темрява.
And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtil of heart.
А жінка його зустрічає — у неї вигляд повії, і поводиться так, щоб затрепетали серця молодих.
(She is loud and stubborn; her feet abide not in her house:
Вона принадна і розпусна, її ноги не мають спочинку вдома.
Now is she without, now in the streets, and lieth in wait at every corner.)
Певний час вона крутиться надворі, а деякий час вона чатує на дорогах, — на кожному перехресті.
So she caught him, and kissed him, and with an impudent face said unto him,
Тоді, спіймавши, вона його поцілувала і з безсоромним обличчям заговорила до нього:
I have peace offerings with me; this day have I payed my vows.
У мене — мирна жертва, сьогодні я виконую свої обітниці.
Therefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee.
Тому, жадаючи твого обличчя, я вийшла тобі назустріч, — і я тебе знайшла.
I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works, with fine linen of Egypt.
Своє ліжко я застелила простиралами і вкрила єгипетськими килимами.
I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
Я покропила своє ліжко шафраном, а мій дім — корицею.
Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves.
Заходь, і будемо насолоджуватися любов’ю аж до ранку, — давай повністю віддамося коханню,
For the goodman is not at home, he is gone a long journey:
бо мого чоловіка немає вдома, подався він у далеку дорогу,
He hath taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed.
взявши із собою торбину з грошима. Повернеться до свого дому через багато днів!
With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him.
Звела його довгими вмовляннями, — своїми устами, наче петлею, затягла його.
He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks;
Він, не опираючись, потягся за нею, наче віл, якого ведуть на заріз, як собака на повідку,
Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life.
як олень, поранений стрілою в печінку; він поспішає в сильце, наче пташка, — не знаючи, що триває змагання за його душу.
Hearken unto me now therefore, O ye children, and attend to the words of my mouth.
Тож тепер послухай мене, сину, будь уважний до слів моїх уст.
Let not thine heart decline to her ways, go not astray in her paths.
Хай твоє серце не зверне на її дороги.
For she hath cast down many wounded: yea, many strong men have been slain by her.
Адже багатьох вона зранила і повалила, — не злічити тих, кого вона погубила.