Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Parallel reading of Bible
King James Bible
Hoffnung für Alle
To Everything There is a Season
To every thing there is a season, and a time to every purpose under the heaven:
To every thing there is a season, and a time to every purpose under the heaven:
Jedes Ereignis, alles auf der Welt hat seine Zeit:
A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted;
Geborenwerden und Sterben, Pflanzen und Ausreißen,
A time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up;
Töten und Heilen, Niederreißen und Aufbauen,
A time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance;
Weinen und Lachen, Klagen und Tanzen,
A time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;
Steinewerfen und Steinesammeln, Umarmen und Loslassen,
A time to get, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away;
Suchen und Finden, Aufbewahren und Wegwerfen,
A time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak;
Zerreißen und Zusammennähen, Schweigen und Reden,
A time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace.
Lieben und Hassen, Krieg und Frieden.
The Excellence in God's Works
What profit hath he that worketh in that wherein he laboureth?
What profit hath he that worketh in that wherein he laboureth?
Was also hat der Mensch davon, dass er sich abmüht?
I have seen the travail, which God hath given to the sons of men to be exercised in it.
Ich habe erkannt, was für eine schwere Last das ist, die Gott den Menschen auferlegt hat.
He hath made every thing beautiful in his time: also he hath set the world in their heart, so that no man can find out the work that God maketh from the beginning to the end.
Für alles auf der Welt hat Gott schon vorher die rechte Zeit bestimmt. In das Herz des Menschen hat er den Wunsch gelegt, nach dem zu fragen, was ewig ist. Aber der Mensch kann Gottes Werke nie voll und ganz begreifen.
I know that there is no good in them, but for a man to rejoice, and to do good in his life.
So kam ich zu dem Schluss, dass es für den Menschen nichts Besseres gibt, als fröhlich zu sein und das Leben zu genießen.
And also that every man should eat and drink, and enjoy the good of all his labour, it is the gift of God.
Wenn er zu essen und zu trinken hat und sich über die Früchte seiner Arbeit freuen kann, ist das Gottes Geschenk.
I know that, whatsoever God doeth, it shall be for ever: nothing can be put to it, nor any thing taken from it: and God doeth it, that men should fear before him.
Ich begriff, dass Gottes Werk für immer bestehen wird. Niemand kann etwas hinzufügen oder wegnehmen. So hat Gott es eingerichtet, damit die Menschen Ehrfurcht vor ihm haben.
That which hath been is now; and that which is to be hath already been; and God requireth that which is past.
Was immer sich auch ereignet oder noch ereignen wird — alles ist schon einmal da gewesen. Gott lässt von neuem geschehen, was in der Vergangenheit bereits geschah.
From Dust to Dust
And moreover I saw under the sun the place of judgment, that wickedness was there; and the place of righteousness, that iniquity was there.
And moreover I saw under the sun the place of judgment, that wickedness was there; and the place of righteousness, that iniquity was there.
Ich habe noch etwas auf dieser Welt beobachtet: Wo man eigentlich Recht sprechen und gerechte Urteile fällen sollte, herrscht schreiende Ungerechtigkeit.
I said in mine heart, God shall judge the righteous and the wicked: for there is a time there for every purpose and for every work.
Doch dann dachte ich: Am Ende wird Gott den Schuldigen richten und dem Unschuldigen zum Recht verhelfen. Denn auch dafür hat er eine Zeit vorherbestimmt, so wie für alles auf der Welt.
I said in mine heart concerning the estate of the sons of men, that God might manifest them, and that they might see that they themselves are beasts.
Ich habe begriffen, dass Gott die Menschen prüft. Sie sollen erkennen: Nichts unterscheidet sie von den Tieren.
For that which befalleth the sons of men befalleth beasts; even one thing befalleth them: as the one dieth, so dieth the other; yea, they have all one breath; so that a man hath no preeminence above a beast: for all is vanity.
Denn auf Mensch und Tier wartet das gleiche Schicksal: Beiden gab Gott das Leben, und beide müssen sterben. Der Mensch hat dem Tier nichts voraus, denn auch er ist vergänglich.
All go unto one place; all are of the dust, and all turn to dust again.
Sie alle gehen an denselben Ort — aus dem Staub der Erde sind sie entstanden, und zum Staub der Erde kehren sie zurück.
Who knoweth the spirit of man that goeth upward, and the spirit of the beast that goeth downward to the earth?
Wer weiß schon, ob der Geist des Menschen wirklich nach oben steigt, der Geist des Tieres aber in die Erde hinabsinkt?
Wherefore I perceive that there is nothing better, than that a man should rejoice in his own works; for that is his portion: for who shall bring him to see what shall be after him?
So erkannte ich: Ein Mensch kann nichts Besseres tun, als die Früchte seiner Arbeit zu genießen — das ist es, was Gott ihm zugeteilt hat. Denn niemand kann sagen, was nach dem Tod geschehen wird!