Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Ecclesiastes 3) | (Ecclesiastes 5) →

King James Bible

Переклад Хоменка

  • The Evils of Oppression

    So I returned, and considered all the oppressions that are done under the sun: and behold the tears of such as were oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors there was power; but they had no comforter.
  • І знов побачив я всі утиски, що кояться під сонцем: пригноблені в сльозах, а утішителя немає; від рук гнобителів — насильство, а втішника немає.
  • Wherefore I praised the dead which are already dead more than the living which are yet alive.
  • І проголосив я мертвих, що вже вмерли, щасливішими від живих, які ще живуть,
  • Yea, better is he than both they, which hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun.
  • а ще ліпшим від одних і других того, який ще не жив, тож не бачив лихих діл, що діються під сонцем.
  • Again, I considered all travail, and every right work, that for this a man is envied of his neighbour. This is also vanity and vexation of spirit.
  • Помітив я також, що всякий труд, що всяка в ділах спритність — то тільки обопільна заздрість: це теж лиш марнота й гонитва за вітром.
  • The fool foldeth his hands together, and eateth his own flesh.
  • Дурний складає руки і їсть власне тіло.
  • Better is an handful with quietness, than both the hands full with travail and vexation of spirit.
  • Ліпша повна жменя спокою, аніж дві пригорщі повні труду та гонитви за вітром.
  • Then I returned, and I saw vanity under the sun.
  • Бачив я ще й іншу марноту під сонцем.
  • There is one alone, and there is not a second; yea, he hath neither child nor brother: yet is there no end of all his labour; neither is his eye satisfied with riches; neither saith he, For whom do I labour, and bereave my soul of good? This is also vanity, yea, it is a sore travail.
  • Людина собі самотня, нікого другого не має; ні сина в неї, ані брата, а праці її нема краю, очі її не насичуються багатством. Для кого я працюю та позбавляю себе щастя? Це теж лиш марнота й лихий клопіт.
  • Two are better than one; because they have a good reward for their labour.
  • Двом ліпше, ніж одному, вони бо мають ліпшу користь із своєї праці.
  • For if they fall, the one will lift up his fellow: but woe to him that is alone when he falleth; for he hath not another to help him up.
  • Бо як упадуть, один одного підніме. Горе ж одному, як упаде, і нема нікого, щоб його підвести.
  • Again, if two lie together, then they have heat: but how can one be warm alone?
  • Так само, як лежать удвох — їм тепло; одному ж як загрітись?
  • And if one prevail against him, two shall withstand him; and a threefold cord is not quickly broken.
  • Наскочить на одного хтось, удвох проти нього стануть; троїста нитка не так хутко рветься.
  • The Futility of Power

    Better is a poor and a wise child than an old and foolish king, who will no more be admonished.
  • Ліпший юнак убогий та розумний, ніж цар старий та дурний, що вже не годен слухати поради;
  • For out of prison he cometh to reign; whereas also he that is born in his kingdom becometh poor.
  • він бо із тюрми виходить царювати, дарма що в його царстві народивсь убогим.
  • I considered all the living which walk under the sun, with the second child that shall stand up in his stead.
  • Бачив я всіх живих, що під сонцем ходять, як вони коло юнака, коло другого, товпляться, що мав на його місце стати.
  • There is no end of all the people, even of all that have been before them: they also that come after shall not rejoice in him. Surely this also is vanity and vexation of spirit.
  • Безліч було народу, усіх тих, котрим він перед вів; та ті, що прийдуть потім, не будуть ним раді. Це теж марнота й гонитва за вітром.

  • ← (Ecclesiastes 3) | (Ecclesiastes 5) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025