Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Parallel reading of Bible
King James Bible
Hoffnung für Alle
The Bride Confesses Her Love
The song of songs, which is Solomon's.
The song of songs, which is Solomon's.
Das schönste aller Lieder, von Salomo.
Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.
Komm und küss mich, küss mich immer wieder! Ich genieße deine Liebe mehr als den besten Wein.
Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.
Der Duft deiner Salben betört mich. Dein Name ist wie ein besonderes Parfüm, darum lieben dich die Mädchen.
The Friends
Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.
Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.
Nimm mich bei der Hand! Schnell, lass uns laufen, bring mich zu dir nach Hause! Du bist mein König! Ich freue mich über dich, du bist mein ganzes Glück. Deine Liebe ist kostbarer als der edelste Wein. Kein Wunder, dass die Mädchen für dich schwärmen!
The Bride
I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
Schaut nicht auf mich herab, ihr Mädchen von Jerusalem, weil meine Haut so dunkel ist, braun wie die Zelte der Nomaden. Ich bin dennoch schön, so wie die wertvollen Zeltdecken Salomos. Meine Brüder waren streng mit mir, sie ließen mich ihre Weinberge hüten. Doch mich selbst zu pflegen, meinen eigenen Weinberg, dafür hatte ich keine Zeit! Darum bin ich von der Sonne braun gebrannt.
Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?
Sag mir, mein Geliebter, wo lässt du deine Schafe weiden, wo lässt du sie am Mittag lagern? Lass mich nicht vergebens nach dir suchen, nicht umherirren bei den Herden anderer Hirten!
Solomon Speaks
If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents.
If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents.
Weißt du’s wirklich nicht, du schönste aller Frauen? Folg den Spuren meiner Schafe und weide deine kleinen Ziegen bei den Hirtenzelten! Dort wirst du mich treffen.
I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.
Wie schön du bist, meine Freundin, schön wie eine Stute vor dem Prachtwagen des Pharaos!
Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold.
Deine Wangen sind von Ohrringen umrahmt, deinen Hals schmückt eine Kette.
The Friends
We will make thee borders of gold with studs of silver.
We will make thee borders of gold with studs of silver.
Doch ich will dir noch mehr geben: Ein Geschmeide aus Gold sollst du haben und Perlen um den Hals, in Silber gefasst!
The Bride
While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof.
While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof.
Wenn mein König mit mir speist, riecht er den Duft meines Nardenöls.
A bundle of myrrh is my wellbeloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts.
Mein Geliebter ruht an meiner Brust wie ein Säckchen gefüllt mit Myrrhe.
My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of Engedi.
Er duftet wie die Blüten des Hennastrauchs, der in den Weingärten von En-Gedi wächst.
Solomon
Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes.
Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes.
Wie schön du bist, meine Freundin, wunderschön bist du, deine Augen glänzen wie das Gefieder der Tauben.
The Bride
Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green.
Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green.
Schön bist auch du, mein Liebster — wie stattlich anzusehen! Das Gras ist unser Lager,