Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Matthew 13) | (Matthew 15) →

King James Bible

Переклад Турконяка

  • The Beheading of John

    At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,
  • На той час тетрарх [1] Ірод почув про Ісуса
  • And said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do shew forth themselves in him.
  • і сказав своїм слугам: Це Іван Хреститель; він воскрес із мертвих, і тому чудеса діють у ньому!
  • For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife.
  • Оскільки Ірод, схопивши Івана, зв’язав його й посадив до в’язниці через Іродіяду, дружину свого брата Филипа,
  • For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.
  • бо Іван говорив йому: Не годиться тобі її мати!
  • And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
  • За ці слова Ірод хотів вбити його, та боявся народу, тому що Івана вважали пророком.
  • But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod.
  • Коли був день народження Ірода, дочка Іродіяди танцювала серед гостей і сподобалася Іродові;
  • Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask.
  • він з клятвою пообіцяв їй дати те, чого тільки не попросить.
  • And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger.
  • Вона ж, намовлена своєю матір’ю, сказала: Дай мені тут на полумиску голову Івана Хрестителя!
  • And the king was sorry: nevertheless for the oath's sake, and them which sat with him at meat, he commanded it to be given her.
  • Цар засмутився, але через клятву й тих, які сиділи, наказав дати,
  • And he sent, and beheaded John in the prison.
  • тож послав стяти голову Іванові у в’язниці.
  • And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother.
  • Голову принесли на полумиску та подали дівчині, а вона віднесла своїй матері.
  • And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus.
  • І прийшли його учні, взяли тіло, поховали його та пішли й сповістили Ісуса.
  • The Feeding of the Five Thousand

    When Jesus heard of it, he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities.
  • Почувши це, Ісус відплив звідти човном у безлюдне місце й усамітнився; довідавшись про те, багато людей пішло за Ним пішки з міст.
  • And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick.
  • Вийшовши, [Ісус] побачив багатьох людей, змилосердився над ними і оздоровив їхніх хворих.
  • And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals.
  • А як звечоріло, підійшли до Нього учні, та й кажуть: Тут місце пустинне і година вже пізня; відпусти людей, щоби пішли у села купити собі їсти.
  • But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat.
  • Ісус же відповів їм: Не треба їм іти, ви дайте їм їсти!
  • And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.
  • Та вони говорять Йому: Маємо тут лише п’ять хлібів і дві риби.
  • He said, Bring them hither to me.
  • А Він сказав: Принесіть їх Мені сюди.
  • And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude.
  • І, звелівши людям посідати на траві, узяв п’ять хлібів та дві риби, звернув погляд до неба, поблагословив і, переломивши, дав хліб учням, а учні — людям.
  • And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full.
  • І всі їли й наїлися, і назбирали залишків дванадцять повних кошиків.
  • And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children.
  • А тих, які їли, було близько п’яти тисяч чоловіків, не рахуючи жінок і дітей.
  • Jesus Walks on Water

    And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away.
  • І зараз же звелів [Ісус Своїм] учням сісти в човна й плисти раніше за Нього на інший бік, а Він тим часом відпустить людей.
  • And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone.
  • Відпустивши народ, піднявся Сам на гору, щоб молитися. Як звечоріло, Він залишався там на самоті.
  • But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.
  • Човен уже був далеко від берега; його кидали хвилі, бо дув супротивний вітер.
  • And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea.
  • У четверту сторожу ночі [2] [Ісус] попрямував до них, ідучи по морю.
  • And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.
  • А учні, побачивши, що Він іде по морю, жахнулися, кажучи, що це привид, і зі страху закричали.
  • But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.
  • Зараз же сказав їм Ісус: Кріпіться, це Я, не бійтеся!
  • And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water.
  • Петро, озвавшись до Нього, сказав: Господи, коли це Ти, накажи, щоб я пройшов до Тебе по воді!
  • And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus.
  • Він же сказав: Іди! І, вийшовши із човна, Петро пішов по воді, щоб іти до Ісуса.
  • But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.
  • Та, побачивши сильний вітер, злякався, почав тонути і закричав, гукаючи: Господи, спаси мене!
  • And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?
  • І зараз Ісус, простягнувши руку, схопив його, та й каже йому: Маловірний, чому ти засумнівався?
  • And when they were come into the ship, the wind ceased.
  • Коли вони ввійшли до човна, вітер стих.
  • Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.
  • А ті, які були в човні, поклонилися Йому, кажучи: Ти насправді є Божий Син!
  • Jesus Heals at Gennesaret

    And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret.
  • Перепливши, ступили на землю Генісаретську.
  • And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased;
  • Упізнавши Його, люди цієї місцевості сповістили всю околицю, принесли до Нього всіх хворих
  • And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole.
  • і благали Його, щоб тільки доторкнутися до краю Його одягу; і ті, хто доторкався, — одужували.

  • ← (Matthew 13) | (Matthew 15) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025