Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
King James Bible
Синодальный перевод
Tradition and Vain Worship
Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying,
Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying,
Тогда приходят к Иисусу Иерусалимские книжники и фарисеи и говорят:
Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
зачем ученики Твои преступают предание старцев? ибо не умывают рук своих, когда едят хлеб.
But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition?
Он же сказал им в ответ: зачем и вы преступаете заповедь Божию ради предания вашего?
For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death.
Ибо Бог заповедал: «почитай отца и мать»; и: «злословящий отца или мать смертью да умрёт».
But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me;
А вы говорите: если кто скажет отцу или матери: «дар Богу то, чем бы ты от меня пользовался»,
And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition.
тот может и не почтить отца своего или мать свою; таким образом вы устранили заповедь Божию преданием вашим.
Ye hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying,
Лицемеры! хорошо пророчествовал о вас Исаия, говоря:
This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me.
«приближаются ко Мне люди сии устами своими, и чтут Меня языком, сердце же их далеко отстоит от Меня;
But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men.
но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим».
What Defiles a Man
And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand:
And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand:
И, призвав народ, сказал им: слушайте и разумейте!
Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man.
не то, что входит в уста, оскверняет человека, но то, что выходит из уст, оскверняет человека.
Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying?
Тогда ученики Его, приступив, сказали Ему: знаешь ли, что фарисеи, услышав слово сие, соблазнились?
But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up.
Он же сказал в ответ: всякое растение, которое не Отец Мой Небесный насадил, искоренится;
Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.
оставьте их: они — слепые вожди слепых; а если слепой ведёт слепого, то оба упадут в яму.
Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable.
Пётр же, отвечая, сказал Ему: изъясни нам притчу сию.
And Jesus said, Are ye also yet without understanding?
Иисус сказал: неужели и вы ещё не разумеете?
Do not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught?
ещё ли не понимаете, что всё, входящее в уста, проходит в чрево и извергается вон?
But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man.
а исходящее из уст — из сердца исходит — сие оскверняет человека,
For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies:
ибо из сердца исходят злые помыслы, убийства, прелюбодеяния, любодеяния, кражи, лжесвидетельства, хуления —
These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man.
это оскверняет человека; а есть неумытыми руками — не оскверняет человека.
The Faith of the Canaanite Woman
Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon.
Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon.
И, выйдя оттуда, Иисус удалился в страны Тирские и Сидонские.
And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou Son of David; my daughter is grievously vexed with a devil.
И вот, женщина Хананеянка, выйдя из тех мест, кричала Ему: помилуй меня, Господи, сын Давидов, дочь моя жестоко беснуется.
But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.
Но Он не отвечал ей ни слова. И ученики Его, приступив, просили Его: отпусти её, потому что кричит за нами.
But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.
Он же сказал в ответ: Я послан только к погибшим овцам дома Израилева.
Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me.
А она, подойдя, кланялась Ему и говорила: Господи! помоги мне.
But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast it to dogs.
Он же сказал в ответ: нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам.
And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table.
Она сказала: так, Господи! но и псы едят крохи, которые падают со стола господ их.
Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour.
Тогда Иисус сказал ей в ответ: о, женщина! велика вера твоя; да будет тебе по желанию твоему. И исцелилась дочь её в тот час.
The Feeding of the Four Thousand
And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there.
And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there.
Перейдя оттуда, пришёл Иисус к морю Галилейскому и, взойдя на гору, сел там.
And great multitudes came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus' feet; and he healed them:
И приступило к Нему множество народа, имея с собою хромых, слепых, немых, увечных и иных многих, и повергли их к ногам Иисусовым; и Он исцелил их;
Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel.
так что народ дивился, видя немых говорящими, увечных здоровыми, хромых ходящими и слепых видящими; и прославлял Бога Израилева.
Then Jesus called his disciples unto him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.
Иисус же, призвав учеников Своих, сказал им: жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть; отпустить же их неевшими не хочу, чтобы не ослабели в дороге.
And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude?
И говорят Ему ученики Его: откуда нам взять в пустыне столько хлебов, чтобы накормить столько народа?
And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes.
Говорит им Иисус: сколько у вас хлебов? Они же сказали: семь, и немного рыбок.
And he commanded the multitude to sit down on the ground.
Тогда велел народу возлечь на землю.
And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.
И, взяв семь хлебов и рыбы, воздал благодарение, преломил и дал ученикам Своим, а ученики — народу.
And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets full.
И ели все, и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин полных,
And they that did eat were four thousand men, beside women and children.
а евших было четыре тысячи человек, кроме женщин и детей.