Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Matthew 18) | (Matthew 20) →

King James Bible

Сучасний переклад

  • Jesus' Teaching about Divorce

    And it came to pass, that when Jesus had finished these sayings, he departed from Galilee, and came into the coasts of Judaea beyond Jordan;
  • Скінчивши Свою розповідь, Ісус покинув Ґалилею і попрямував до земелі юдейської по той бік Йордану.
  • And great multitudes followed him; and he healed them there.
  • Та великий натовп ішов слідом за Ним, і Він зціляв усіх недужих.
  • The Pharisees also came unto him, tempting him, and saying unto him, Is it lawful for a man to put away his wife for every cause?
  • Підійшли до Ісуса кілька фарисеїв і, випробовуючи, запитали Його: «Чи дозволено чоловікові розлучитися з дружиною своєю байдуже з якої причини?»
  • And he answered and said unto them, Have ye not read, that he which made them at the beginning made them male and female,
  • Ісус відповів: «Хіба не читали ви у Святому Писанні, що від самого початку створення світу Господь „створив людей чоловіком і жінкою”». І мовив Господь: «Чоловік покине батька й матір своїх, з’єднається з дружиною своєю, і стануть вони єдиною людиною.
  • And said, For this cause shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife: and they twain shall be one flesh?
  • Wherefore they are no more twain, but one flesh. What therefore God hath joined together, let not man put asunder.
  • Отже, більше не буде їх двоє, а буде одна плоть, і нехай ніхто не роз’єднає тих, кого Бог з’єднав разом».
  • They say unto him, Why did Moses then command to give a writing of divorcement, and to put her away?
  • Вони запитали: «Чому ж тоді Мойсей заповів, що чоловік може розлучитися з жінкою, давши їй розвідного листа [59]
  • He saith unto them, Moses because of the hardness of your hearts suffered you to put away your wives: but from the beginning it was not so.
  • Ісус на те відповів: «Мойсей дозволив вам розлучатися з жінкою через упертість сердець ваших, а спочатку цього не було.
  • And I say unto you, Whosoever shall put away his wife, except it be for fornication, and shall marry another, committeth adultery: and whoso marrieth her which is put away doth commit adultery.
  • Кажу вам, що якщо чоловік розлучається зі своєю дружиною не через її розпусту й одружується з іншою жінкою, то він чинить перелюб».
  • His disciples say unto him, If the case of the man be so with his wife, it is not good to marry.
  • Тоді Його учні мовили до Нього: «Якщо такі справи, то й зовсім не варто одружуватися».
  • But he said unto them, All men cannot receive this saying, save they to whom it is given.
  • На те Ісус відповів: «Не кожен може сприйняти це вчення, а лише ті, кому було Богом дано.
  • For there are some eunuchs, which were so born from their mother's womb: and there are some eunuchs, which were made eunuchs of men: and there be eunuchs, which have made themselves eunuchs for the kingdom of heaven's sake. He that is able to receive it, let him receive it.
  • Бувають такі чоловіки, які народилися скопцями,[60] а ще бувають такі, яких люди зробили скопцями, та є ще й такі, котрі вирішіли не одружуватися заради Царства Божого. Той, хто може сприйняти це вчення, нехай сприймає його!»
  • Jesus Blesses the Children

    Then were there brought unto him little children, that he should put his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them.
  • Тоді люди привели до Ісуса малих дітей, аби Він, поклавши на них руки, благословив їх і помолився за них. Коли Його учні побачили це, вони почали дорікати їм.
  • But Jesus said, Suffer little children, and forbid them not, to come unto me: for of such is the kingdom of heaven.
  • Ісус сказав: «Пустіть дітей до Мене і не зупиняйте їх, бо Царство Небесне належить таким, як вони».
  • And he laid his hands on them, and departed thence.
  • Ісус поклав на дітей руки, і благословивши їх, пішов звідти.
  • The Rich Young Man

    And, behold, one came and said unto him, Good Master, what good thing shall I do, that I may have eternal life?
  • Один чоловік підійшов до Ісуса і запитав Його: «Вчителю, що доброго мушу я зробити, аби успадкувати вічне життя?»
  • And he said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God: but if thou wilt enter into life, keep the commandments.
  • На те Ісус мовив: «Чому ти Мене питаєш, що є добре? Ніхто не є добрим, крім Самого Бога. Але, якщо хочеш мати вічне життя, виконуй заповіді».
  • He saith unto him, Which? Jesus said, Thou shalt do no murder, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness,
  • Тоді чоловік спитав: «Які заповіді?» На те Ісус відповів: «Не вбивай, не чини перелюбу, не кради, не бреши, шануй батька й матір своїх, люби ближнього [61] свого, як себе самого».
  • Honour thy father and thy mother: and, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
  • The young man saith unto him, All these things have I kept from my youth up: what lack I yet?
  • І мовив чоловік до Нього: «Я завжди виконував усі ці заповіді. Чого мені ще бракує?»
  • Jesus said unto him, If thou wilt be perfect, go and sell that thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come and follow me.
  • Тоді Ісус мовив: «Якщо хочеш бути досконалим, іди й продай все, що маєш, а що вторгуєш, роздай бідним, й матимеш ти багатство на Небі. Тоді приходь і слідуй за Мною».
  • But when the young man heard that saying, he went away sorrowful: for he had great possessions.
  • Та коли чоловік це почув, то глибоко засмутився, бо був він дуже багатий.
  • Then said Jesus unto his disciples, Verily I say unto you, That a rich man shall hardly enter into the kingdom of heaven.
  • Ісус звернувся до Своїх учнів: «Істинно кажу вам: тяжко буде багатому ввійти в Царство Боже!
  • And again I say unto you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
  • Ще кажу вам: легше верблюдові пройти крізь голчане вушко, ніж багатому ввійти в Царство Боже».
  • When his disciples heard it, they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved?
  • Почувши це, учні Ісуса дуже здивувалися й запитали Його: «То хто ж тоді може бути спасенний?»
  • But Jesus beheld them, and said unto them, With men this is impossible; but with God all things are possible.
  • Подивившись на них, Ісус відповів: «Це неможливо для людей, але не для Бога, бо для Нього немає нічого неможливого».
  • Then answered Peter and said unto him, Behold, we have forsaken all, and followed thee; what shall we have therefore?
  • Тоді Петро промовив до Нього: «Поглянь! Ми залишили все й пішли за Тобою! То що ми с того матимемо?»
  • And Jesus said unto them, Verily I say unto you, That ye which have followed me, in the regeneration when the Son of man shall sit in the throne of his glory, ye also shall sit upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.
  • Тоді Ісус сказав: «Істинно кажу вам: коли настане новий світ, Син Людський зійде на престол Слави Своєї, і ви, хто за Мною йшли, також сидітимете на дванадцятьох престолах, щоб судити дванадцять племен ізраїльських.
  • And every one that hath forsaken houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my name's sake, shall receive an hundredfold, and shall inherit everlasting life.
  • Кожний, хто залишив хату свою, братів, сестер, батька, матір, дітей або господарство своє заради імені Мого, одержить у сто разів більше, ніж залишив, а також успадкує вічне життя.
  • But many that are first shall be last; and the last shall be first.
  • Багато з тих, хто сьогодні перші, стануть останніми, а останні — першими».

  • ← (Matthew 18) | (Matthew 20) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025