Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Matthew 4) | (Matthew 6) →

King James Bible

Сучасний переклад

  • The Sermon on the Mount

    And seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came unto him:
  • Коли Ісус побачив натовп, то зійшов на гору.
  • And he opened his mouth, and taught them, saying,
  • Сівши на землю, Він почав навчати людей, та учні теж оточили Його:
  • The Beatitudes

    Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven.
  • «Благословенні вбогі духом,[8] бо Царство Боже належить їм.
  • Blessed are they that mourn: for they shall be comforted.
  • Благословенні засмучені, бо Бог утішить їх.
  • Blessed are the meek: for they shall inherit the earth.
  • Благословенні смиренні, бо вони успадкують землю, обіцяну Господом.[9]
  • Blessed are they which do hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled.
  • Благословенні голодні та спраглі до праведності, бо Бог задовольнить їхню потребу.
  • Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy.
  • Благословенні милосердні, бо вони зазнають милосердя від Бога.
  • Blessed are the pure in heart: for they shall see God.
  • Благословенні чисті серцем, бо вони побачать Бога.
  • Blessed are the peacemakers: for they shall be called the children of God.
  • Благословенні миротворці, бо вони будуть названі дітьми Божими.
  • Blessed are they which are persecuted for righteousness' sake: for theirs is the kingdom of heaven.
  • Благословенні переслідувані за праведність, бо їм належить Царство Небесне.
  • Blessed are ye, when men shall revile you, and persecute you, and shall say all manner of evil against you falsely, for my sake.
  • Благословенні ви, коли вас скривджують і переслідують і облудно зводять наклепи на вас тому, що ви Мої послідовники.
  • Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets which were before you.
  • Радійте й веселіться, бо на вас чекає велика нагорода на Небесах! Так люди переслідували і всіх пророків, які жили до вас».
  • Salt and Light

    Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out, and to be trodden under foot of men.
  • «Ви — сіль землі, але коли сіль стає прісною і втрачає свій смак, як її знову солоною зробити? Вона стає ні на що непридатною. Хіба що викинути її геть, щоб топтали люди.
  • Ye are the light of the world. A city that is set on an hill cannot be hid.
  • Ви — світло світу. Неможливо сховати міста, що стоїть на вершині гори.
  • Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it giveth light unto all that are in the house.
  • Ніхто не ставить запаленний світильник під перевернуту посудину, а на поставець, і він тоді світить усім у хаті.
  • Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven.
  • Нехай світло ваше сяє людям, щоб вони бачили ваші добрі вчинки і прославляли Отця свого Небесного».
  • Jesus Fulfills the Law

    Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfil.
  • «Не думайте, що Я прийшов знищити вчення Закону Мойсея чи пророків. Я прийшов не знищити його, але виконати.
  • For verily I say unto you, Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled.
  • Істинно кажу вам, що скільки існуватимуть небо і земля, жодна рисочка хоч однієї з літер Закону не зникне, аж доки не здійсниться все.
  • Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach them, the same shall be called great in the kingdom of heaven.
  • Якщо хтось порушить хоча б одну з найменших заповідей і навчить людей цього, той стане найменшим у Царстві Божому. Якщо ж він підкориться й виконуватиме заповіді та вчитиме інших чинити так само, то стане великим у Царстві Небесному.
  • For I say unto you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven.
  • Кажу вам так, бо якщо ви не переважите законників та фарисеїв у виконанні того, чого вимагає Бог, то не ввійти вам до Царства Небесного».
  • Anger and Reconciliation

    Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment:
  • «Ви чули, що сказано було нашим предкам: „Не вбивай”. Той, хто вб’є, відповість за це перед судом.
  • But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire.
  • Але кажу Я вам: якщо хтось гнівається на ближнього свого — відповість перед судом. Якщо ж хто образить ближнього свого — відповість перед Верховним судом.[10] А якщо хто скаже: „Ти дурень” — буде горіти в пекельному вогні.
  • Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee;
  • Якщо ти несеш дар до вівтаря і там згадаєш, що брат твій має щось проти тебе, залиш дар свій. Перш піди примирися з братом, а тоді повернися й поклади на вівтар дарунок свій.
  • Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.
  • Agree with thine adversary quickly, whiles thou art in the way with him; lest at any time the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison.
  • Примирися зі своїм недругом, доки ти з ним ідеш до суду, інакше він віддасть тебе до рук судді, а той — сторожі, щоб кинути тебе до в’язниці.
  • Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing.
  • Істинно кажу: не вийти тобі звідти, доки не сплатиш усе, що заборгував до останнього грошу».
  • Adultery

    Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit adultery:
  • «Ви чули, що було сказано: „Не чини перелюбу”.
  • But I say unto you, That whosoever looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart.
  • Та кажу Я вам, що кожен, хто дивиться на жінку з пожадливістю, той уже вчинив перелюб з нею у своєму серці.
  • And if thy right eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.
  • Якщо праве око примушує тебе на гріх, вирви його та кинь геть, бо ліпше позбутися однієї частини тіла, ніж усе тіло кинути до пекла.
  • And if thy right hand offend thee, cut it off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.
  • І якщо правиця веде тебе до гріха, одрубай її та кинь геть, бо ліпше позбутися однієї частини тіла, ніж усе тіло загубити у пеклі».
  • Divorce

    It hath been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement:
  • «І сказано: „Той, хто бере розлучення з жінкою своєю, має дати їй розводного листа”.
  • But I say unto you, That whosoever shall put away his wife, saving for the cause of fornication, causeth her to commit adultery: and whosoever shall marry her that is divorced committeth adultery.
  • Та кажу Я вам, що існує тільки єдина підстава для чоловіка розлучитися зі своєю дружиною: через її розпусту. Той, хто одружується з тією розлученою, сам грішить перелюбом».
  • Vows

    Again, ye have heard that it hath been said by them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths:
  • «Ви чули також, що було наказано нашим предкам: «Не порушуй клятву, а дотримуйся клятви, даної Господу.[11]
  • But I say unto you, Swear not at all; neither by heaven; for it is God's throne:
  • Та кажу Я вам: не кляніться взагалі: ні Небом, бо це — престол Божий,
  • Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King.
  • ні Землею, бо це — підніжжя стіп Божих. Також, не кляніться ні Єрусалимом, бо це — місто великого Царя,
  • Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black.
  • ні головою своєю, бо не зможете ви зробити жодної волосини ні білою, ані чорною.
  • But let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these cometh of evil.
  • Якщо ви хочете сказати: „Так” — то й кажіть: „Так”. Якщо ж: „Ні” — то й кажіть: „Ні”. Все, що поза цим — від лукавого».
  • Love Your Enemies

    Ye have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:
  • «Ви чули, що сказано: «Око за око, зуб за зуб».
  • But I say unto you, That ye resist not evil: but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also.
  • Та кажу Я вам: „Не чиніть опір злому чоловікові”. Якщо хтось вдарить вас по правій щоці, то підставте йому і ліву.
  • And if any man will sue thee at the law, and take away thy coat, let him have thy cloke also.
  • Якщо хто схоче судитися з вами й забере вашу сорочку, то віддайте йому й плащ.
  • And whosoever shall compel thee to go a mile, go with him twain.
  • Якщо римський солдат примушуватиме [12] вас пройти з ним один кілометр, йдіть з ним два.
  • Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away.
  • Коли хтось у вас просить, то дайте йому, а хто хоче позичити, не відмовляйте».
  • Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy.
  • «Ви чули, що сказано: „Люби ближнього свого і ненавидь ворога”.
  • But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you;
  • Та кажу Я вам: „Любіть ворогів своїх, моліться за тих, хто переслідує вас, щоб ви могли стати дітьми вашого Отця Небесного. Він примушує сонце сходити для злих і добрих й посилає дощ на праведних і неправедних.
  • That ye may be the children of your Father which is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust.
  • For if ye love them which love you, what reward have ye? do not even the publicans the same?
  • Бо якщо ви любите лише тих, хто любить вас, то яку винагороду ви матимете? Чи не так чинять збирачі податків?
  • And if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not even the publicans so?
  • Якщо ви вітаєте лише братів своїх, то що особливого в цьому? Чи не так чинять погани [13]?
  • Be ye therefore perfect, even as your Father which is in heaven is perfect.
  • Тому будьте досконалими, такими, як Отець ваш Небесний”».

  • ← (Matthew 4) | (Matthew 6) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025