Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
King James Bible
Переклад Турконяка
Instruction about Giving
Take heed that ye do not your alms before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward of your Father which is in heaven.
Take heed that ye do not your alms before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward of your Father which is in heaven.
Уважайте: не робіть ваших добрих учинків перед людьми, щоб вони вас бачили, бо не будете мати нагороди від вашого Отця, Який на небесах.
Therefore when thou doest thine alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have their reward.
Отже, коли даєш милостиню, не сурми перед собою, як це роблять лицеміри в синагогах та на вулицях, щоб їх прославляли люди. Запевняю вас: вони вже одержують свою нагороду.
But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth:
А як ти даєш милостиню, хай твоя ліва рука не знає, що робить твоя права рука,
That thine alms may be in secret: and thy Father which seeth in secret himself shall reward thee openly.
щоби твоя милостиня була в таємниці, — і твій Отець, Який бачить таємне, віддасть тобі [явно].
The Lord's Prayer
And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites are: for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have their reward.
And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites are: for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have their reward.
І коли молитеся, не будьте, як ті лицеміри, котрі люблять молитися в синагогах і, стоячи на перехрестях широких вулиць, щоби показатися людям. Запевняю вас: вони одержують свою нагороду.
But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father which is in secret; and thy Father which seeth in secret shall reward thee openly.
Ти ж, коли молишся, ввійди до своєї кімнати і, замкнувши свої двері, помолися до свого Отця в тайні, — і твій Отець, Який бачить і таємне, віддасть тобі [явно].
But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking.
Молячись, не говоріть багато, як ті язичники, бо думають, що завдяки своїй багатомовності будуть вислухані.
Be not ye therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him.
Отже, не уподібнюйтеся їм, бо ваш Отець знає, чого потребуєте, перш ніж ви попросите в Нього.
After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name.
Тому-то моліться так: Отче наш, Який на небесах, нехай святиться Ім’я Твоє,
Thy kingdom come. Thy will be done in earth, as it is in heaven.
нехай прийде Царство Твоє, нехай буде воля Твоя, як на небі, так і на землі;
And forgive us our debts, as we forgive our debtors.
і прости нам провини наші, як і ми прощаємо винуватцям нашим,
And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.
і не введи нас у спокусу, але визволи нас від лукавого. [Бо Твоє є Царство, і сила, і слава навіки. Амінь [1] ].
For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you:
Бо коли ви прощаєте людям їхні переступи, простить і вам ваш Небесний Отець;
But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
якщо ж не прощаєте людям [їхніх переступів], то й ваш Отець не простить вам ваших переступів.
Proper Fasting
Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you, They have their reward.
Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you, They have their reward.
Коли ж постите, не будьте такими, як лицеміри, які сумують, виснажують свої обличчя, щоби показати людям, що постять. Запевняю вас, що вони вже одержують свою нагороду.
But thou, when thou fastest, anoint thine head, and wash thy face;
Ти ж, коли постиш, намасти голову свою і вмий обличчя своє,
That thou appear not unto men to fast, but unto thy Father which is in secret: and thy Father, which seeth in secret, shall reward thee openly.
аби постити не напоказ людям, але таємно — своєму Отцеві; і твій Отець, Який бачить таємне, віддасть тобі явно.
Treasures in Heaven
Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal:
Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal:
Не збирайте собі скарбів на землі, де міль та іржа нищать, і де злодії підкопують і крадуть,
But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal:
а збирайте собі скарби на небі, де ані міль, ані іржа не нищать, і де злодії не підкопують і не крадуть.
For where your treasure is, there will your heart be also.
Адже де твій скарб, там буде і твоє серце.
The Lamp of the Body
The light of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light.
The light of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light.
Світильником для тіла є око. Тому, якщо твоє око буде чистим, усе твоє тіло буде світлим,
But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is that darkness!
а коли твоє око буде лукавим, то й усе твоє тіло буде темним. Отже, коли світло, яке в тобі, є темрявою, то яка ж велика тоді темрява!
No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
Ніхто не може служити двом панам, оскільки, або одного зненавидить, а другого любитиме, або одного триматиметься, а іншим знехтує. Не можете служити Богові й мамоні [2].
Do Not Worry
Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment?
Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment?
Задля цього кажу вам: не журіться про своє життя, що будете їсти або що будете пити, ні про своє тіло, у що одягнетеся. Хіба душа не більша за їжу, а тіло — за одяг?
Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. Are ye not much better than they?
Погляньте на птахів небесних, які не сіють, не жнуть і в клуні не збирають, та ваш Небесний Отець годує їх; хіба ви не цінніші від них?
Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature?
Хто ж із вас, турбуючись, може додати до свого росту хоч один лікоть [3]?
And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:
І чого про одяг турбуєтеся? Погляньте на польові лілеї, як вони ростуть: не працюють і не прядуть;
And yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
та кажу вам, що й Соломон у всій своїй славі не одягався так, як одна з них.
Wherefore, if God so clothe the grass of the field, which to day is, and to morrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O ye of little faith?
Якщо ж польову траву, яка сьогодні є, а завтра буде вкинута в піч, Бог так одягає, то чи не краще одягне вас, маловіри?
Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?
Тож не журіться і не говоріть: Що будемо їсти? Або: Що будемо пити? Чи: У що зодягнемося?
(For after all these things do the Gentiles seek:) for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things.
Адже цього всього язичники шукають. Бо ж знає ваш Отець Небесний, що цього всього потребуєте.
But seek ye first the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be added unto you.
Шукайте перш за все Царства Божого і Його праведності, а це все вам додасться.