Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
King James Bible
Cовременный перевод WBTC
The Leper's Prayer
When he was come down from the mountain, great multitudes followed him.
When he was come down from the mountain, great multitudes followed him.
Когда Иисус спустился с горы, огромные толпы народа последовали за Ним.
And, behold, there came a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
Один прокажённый пришёл, склонился перед Ним и сказал: "Господи, если Ты захочешь, то сможешь излечить меня".
And Jesus put forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou clean. And immediately his leprosy was cleansed.
Иисус протянул руку, коснулся прокажённого и сказал: "Хочу. Исцелись!" И тот тотчас очистился от проказы.
And Jesus saith unto him, See thou tell no man; but go thy way, shew thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them.
И сказал ему Иисус: "Смотри, не говори никому об этом. Лучше пойди, покажись священнику, а потом принеси дар, какой повелел Моисей, чтобы доказать людям, что ты исцелился".
The Centurion's Great Faith
And when Jesus was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him,
And when Jesus was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him,
Когда Иисус пришёл в Капернаум, к Нему подошёл римский центурион и попросил Его о помощи.
And saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, grievously tormented.
Он сказал: "Господи! Мой слуга лежит дома парализованный и очень страдает от боли".
And Jesus saith unto him, I will come and heal him.
И сказал Он ему тогда: "Я приду и исцелю его".
The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof: but speak the word only, and my servant shall be healed.
В ответ центурион сказал: "Господи, я не достоин того, чтобы Ты пришёл ко мне в дом. Ты только прикажи, и слуга мой будет исцелён.
For I am a man under authority, having soldiers under me: and I say to this man, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.
Я знаю это, потому что сам нахожусь в подчинении у моего начальника, и у меня самого в подчинении солдаты. И когда я говорю одному из них: "Ступай!", то он уходит, говорю другому: "Иди сюда!", и он приходит, или говорю слуге своему: "Сделай то!", и он делает".
When Jesus heard it, he marvelled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
Когда Иисус услышал это, Он в удивлении сказал тем, кто был с Ним: "Не встречал Я подобной веры ни у кого в Израиле.
And I say unto you, That many shall come from the east and west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven.
Больше того, говорю вам, что многие придут с востока и запада и займут свои места рядом с Авраамом, Исааком и Иаковом в Царстве Небесном.
But the children of the kingdom shall be cast out into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
Исконные же подданные Царства будут ввергнуты во тьму наружную и будет там плач и скрежет зубов".
And Jesus said unto the centurion, Go thy way; and as thou hast believed, so be it done unto thee. And his servant was healed in the selfsame hour.
Иисус сказал центуриону: "Ступай! Пусть случится то, во что ты уверовал!" И в тот же миг слуга центуриона был исцелён.
Jesus Heals at Peter's House
And when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother laid, and sick of a fever.
And when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother laid, and sick of a fever.
Когда Иисус пришёл в дом к Петру, то увидел, что тёща Петра лежит в постели вся в жару.
And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and ministered unto them.
Иисус коснулся её руки, и жар тут же спал. И она, тотчас же встав с постели, стала прислуживать Иисусу.
When the even was come, they brought unto him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits with his word, and healed all that were sick:
Когда наступил вечер, к Нему привели множество бесноватых, и Он изгнал злых духов словом Своим и исцелил всех больных.
That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, Himself took our infirmities, and bare our sicknesses.
Всё это случилось во исполнение сказанного устами пророка Исаии: "И избавил Он нас от болезней и снял наши недуги".
The Cost of Following Jesus
Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side.
Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side.
Когда Иисус увидел вокруг себя толпу, то велел своим ученикам перебраться на другой берег озера.
And a certain scribe came, and said unto him, Master, I will follow thee whithersoever thou goest.
Один законоучитель подошёл к Нему и сказал: "Учитель, я последую за Тобой, куда бы Ты ни пошёл".
And Jesus saith unto him, The foxes have holes, and the birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head.
Иисус сказал ему: "У лис есть норы, у птиц есть гнёзда, а Сыну Человеческому негде преклонить голову".
And another of his disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father.
Тогда другой ученик сказал Ему: "Господи, разреши мне сперва пойти похоронить моего отца".
But Jesus said unto him, Follow me; and let the dead bury their dead.
Но Иисус сказал ему: "Следуй за Мной, и пусть мертвые сами хоронят своих мертвецов".
Jesus Stills the Storm
And when he was entered into a ship, his disciples followed him.
And when he was entered into a ship, his disciples followed him.
Он сошёл в лодку, и Его ученики последовали за Ним.
And, behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the ship was covered with the waves: but he was asleep.
И вот на озере поднялась сильная буря, волны стали захлёстывать лодку. Но Он спал.
And his disciples came to him, and awoke him, saying, Lord, save us: we perish.
Тогда ученики подошли и разбудили Его. Они сказали: "Господи, спаси нас!
And he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm.
Наша смерть близка!" А Он сказал им: "Чего боитесь вы, маловерные?" Потом Он встал и приказал ветру и волнам, и наступила великая тишина.
But the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him!
Люди изумились, говоря: "Кто же Он, если даже ветер и воды послушны Ему!"
Demons Cast into Pigs
And when he was come to the other side into the country of the Gergesenes, there met him two possessed with devils, coming out of the tombs, exceeding fierce, so that no man might pass by that way.
And when he was come to the other side into the country of the Gergesenes, there met him two possessed with devils, coming out of the tombs, exceeding fierce, so that no man might pass by that way.
Когда Иисус прибыл в Гергесинскую страну, к Нему навстречу вышли из погребальных пещер два одержимых бесами. Они были такие буйные, что никто не осмеливался проходить той дорогой.
And, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time?
Они кричали: "Что нужно Тебе от нас, Сын Божий? Ты явился сюда, чтобы мучить нас ещё до назначенного времени?"
And there was a good way off from them an herd of many swine feeding.
Вдали паслось большое стадо свиней.
So the devils besought him, saying, If thou cast us out, suffer us to go away into the herd of swine.
И бесы стали умолять Иисуса: "Если уж Ты изгонишь нас из этих людей, то всели нас в стадо свиней".
And he said unto them, Go. And when they were come out, they went into the herd of swine: and, behold, the whole herd of swine ran violently down a steep place into the sea, and perished in the waters.
И Он сказал им: "Уходите!" Тогда они вышли из этих людей и вселились в свиней. И тут же всё стадо бросилось с крутого берега прямо в озеро, и все свиньи утонули.
And they that kept them fled, and went their ways into the city, and told every thing, and what was befallen to the possessed of the devils.
Свинопасы же убежали. Они пошли в город и рассказали обо всём, что случилось со свиньями и с людьми, одержимыми бесами.