Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Mark 10) | (Mark 12) →

King James Bible

Переклад Турконяка

  • The Triumphal Entry

    And when they came nigh to Jerusalem, unto Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sendeth forth two of his disciples,
  • Коли вони наблизилися до Єрусалима, до Витфагії та Витанії, до гори Оливної, Він послав двох Своїх учнів
  • And saith unto them, Go your way into the village over against you: and as soon as ye be entered into it, ye shall find a colt tied, whereon never man sat; loose him, and bring him.
  • і сказав їм: Ідіть до села, що перед вами, і як тільки ввійдете до нього, знайдете прив’язаного молодого осла, на якого ще ніхто з людей не сідав; відв’яжіть його і приведіть.
  • And if any man say unto you, Why do ye this? say ye that the Lord hath need of him; and straightway he will send him hither.
  • А коли хто запитає вас: Навіщо це ви робите? — то скажіть: Господь потребує його, — Він відразу ж відішле його назад.
  • And they went their way, and found the colt tied by the door without in a place where two ways met; and they loose him.
  • І вони пішли, знайшли осля, прив’язане до воріт ззовні на узбіччі, і почали відв’язувати його.
  • And certain of them that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt?
  • Дехто з тих, які там стояли, говорили їм: Що це ви робите? Навіщо відв’язуєте осля?
  • And they said unto them even as Jesus had commanded: and they let them go.
  • А вони відказали їм так, як звелів Ісус; тоді відпустили їх.
  • And they brought the colt to Jesus, and cast their garments on him; and he sat upon him.
  • І привели осля до Ісуса, поклали на нього свої плащі, і Він сів на нього.
  • And many spread their garments in the way: and others cut down branches off the trees, and strawed them in the way.
  • Багато хто стелив свій одяг на дорозі, інші ж різали гілки на полях [і стелили по дорозі].
  • And they that went before, and they that followed, cried, saying, Hosanna; Blessed is he that cometh in the name of the Lord:
  • 7 І ті, які йшли попереду, і ті, які йшли слідом за Ним, вигукували: Осанна! Благословенний, Хто йде в Ім’я Господнє!
  • Blessed be the kingdom of our father David, that cometh in the name of the Lord: Hosanna in the highest.
  • Благословенне прийдешнє царство батька нашого Давида! Осанна на висотах!
  • And Jesus entered into Jerusalem, and into the temple: and when he had looked round about upon all things, and now the eventide was come, he went out unto Bethany with the twelve.
  • Ісус увійшов у Єрусалим — до храму. Оглянув усе. Та оскільки була вже пізня година, Він пішов з дванадцятьма до Витанії.
  • Jesus Curses the Fig Tree

    And on the morrow, when they were come from Bethany, he was hungry:
  • Наступного дня, як вони вийшли з Витанії, Він зголоднів.
  • And seeing a fig tree afar off having leaves, he came, if haply he might find any thing thereon: and when he came to it, he found nothing but leaves; for the time of figs was not yet.
  • І, побачивши здалека смоківницю, вкриту листям, Він підійшов: може, щось знайде на ній. Але, наблизившись до неї, Він нічого не знайшов, окрім листя, бо не була ще пора на смокви.
  • And Jesus answered and said unto it, No man eat fruit of thee hereafter for ever. And his disciples heard it.
  • Озвався і промовив Він до смоківниці: Хай з тебе ніколи більше ніхто плоду не їсть! І чули те Його учні.
  • Jesus Cleanses the Temple

    And they come to Jerusalem: and Jesus went into the temple, and began to cast out them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves;
  • І вони прийшли в Єрусалим. А ввійшовши до храму, Він почав виганяти тих, які продавали й купували в храмі, поперекидав столи міняльників грошей і ослони тих, які продавали голубів,
  • And would not suffer that any man should carry any vessel through the temple.
  • та не дозволяв, щоб носили речі через храм.
  • And he taught, saying unto them, Is it not written, My house shall be called of all nations the house of prayer? but ye have made it a den of thieves.
  • І Він навчав їх, кажучи їм: Хіба не написано, що дім Мій назветься домом молитви для всіх народів? А ви його зробили печерою розбійників!
  • And the scribes and chief priests heard it, and sought how they might destroy him: for they feared him, because all the people was astonished at his doctrine.
  • І почули про це книжники та первосвященики, і шукали нагоди, як би то Його погубити, але боялися, бо весь народ захоплювався Його вченням.
  • And when even was come, he went out of the city.
  • А як ставало пізно, вони виходили за межі міста.
  • The Withered Fig Tree

    And in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up from the roots.
  • Проходячи вранці, вони побачили смоківницю, яка вся аж від кореня всохла.
  • And Peter calling to remembrance saith unto him, Master, behold, the fig tree which thou cursedst is withered away.
  • І, згадавши, Петро каже Йому: Учителю, дивися: смоківниця, яку Ти прокляв, усохла!
  • And Jesus answering saith unto them, Have faith in God.
  • У відповідь Ісус промовив до них: Майте віру Божу!
  • For verily I say unto you, That whosoever shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe that those things which he saith shall come to pass; he shall have whatsoever he saith.
  • Запевняю вас, що коли хто цій горі скаже: Зрушся і кинься в море, — і не буде сумніватися у своєму серці, але буде вірити, що станеться згідно зі сказаним, — то так і буде йому.
  • Therefore I say unto you, What things soever ye desire, when ye pray, believe that ye receive them, and ye shall have them.
  • Тому Я кажу вам: Усе, про що молитесь і просите, — вірте, що одержите, і сповниться вам.
  • And when ye stand praying, forgive, if ye have ought against any: that your Father also which is in heaven may forgive you your trespasses.
  • І коли ви стоїте на молитві, прощайте, коли маєте щось проти когось, щоб і ваш Отець Небесний простив вам ваші провини.
  • But if ye do not forgive, neither will your Father which is in heaven forgive your trespasses.
  • [Коли ж ви не прощаєте, то й ваш Отець Небесний не прощатиме вам ваших провин].
  • Jesus' Authority Challenged

    And they come again to Jerusalem: and as he was walking in the temple, there come to him the chief priests, and the scribes, and the elders,
  • І знову вони прийшли до Єрусалима. Коли Він ходив у храмі, підійшли до Нього первосвященики, книжники і старші,
  • And say unto him, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority to do these things?
  • та й кажуть Йому: Якою владою Ти все це робиш? Або хто дав Тобі владу чинити оце?
  • And Jesus answered and said unto them, I will also ask of you one question, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things.
  • А Ісус відповів їм: Запитаю вас [і Я] дещо. Якщо відповісте, то і Я скажу вам, якою владою це чиню.
  • The baptism of John, was it from heaven, or of men? answer me.
  • Хрещення Івана було з неба чи від людей? Дайте мені відповідь!
  • And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him?
  • Вони міркували між собою, говорячи: Якщо скажемо, що з неба, то запитає: Чому ж ви йому не повірили?
  • But if we shall say, Of men; they feared the people: for all men counted John, that he was a prophet indeed.
  • А якщо скажемо, що від людей… Вони боялися народу, адже всі вважали Івана за справжнього пророка.
  • And they answered and said unto Jesus, We cannot tell. And Jesus answering saith unto them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
  • Тому у відповідь сказали Ісусові: Не знаємо! А Ісус їм каже: То і Я не скажу вам, якою владою це чиню!

  • ← (Mark 10) | (Mark 12) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025