Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
King James Bible
Переклад Огієнка
Demons Cast into Pigs
And they came over unto the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
And they came over unto the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
І на другий бік моря вони прибули́, до землі Гадари́нської.
And when he was come out of the ship, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,
І як вийшов Він із чо́вна, то зараз Його перестрів чоловік із могильних пече́р, що мав духа нечистого.
Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains:
Він ме́шкання мав у гроба́х, і ніхто й ланцюга́ми зв'язати не міг його,
Because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder by him, and the fetters broken in pieces: neither could any man tame him.
бо часто кайда́нами та ланцюга́ми в'язали його, але він розривав ланцюги́ та кайда́ни торо́щив, — і ніхто не міг угамува́ти його.
And always, night and day, he was in the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones.
І він повсякча́с перебува́в день і ніч у гроба́х та в гора́х, — і кричав, і бився об камі́ння.
But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him,
А коли він Ісуса побачив здале́ка, то прибіг, і вклонився Йому,
And cried with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the most high God? I adjure thee by God, that thou torment me not.
і закричав гучни́м голосом, кажучи: „Що до мене Тобі, Ісусе, Сину Бога Всеви́шнього? Богом Тебе заклинаю, — не муч Ти мене!“
For he said unto him, Come out of the man, thou unclean spirit.
Бо сказав Він йому: „Вийди, ду́ше нечистий, із люди́ни!“
And he asked him, What is thy name? And he answered, saying, My name is Legion: for we are many.
І запитав Він його: „Як тобі на ім'я́?“ А той відповів: „Леґіо́н мені йме́ння — багато бо нас“.
And he besought him much that he would not send them away out of the country.
І він Його ду́же просив, щоб їх не висилав із тієї землі.
Now there was there nigh unto the mountains a great herd of swine feeding.
Пасся ж там на горі гурт великий свине́й.
And all the devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.
І просилися де́мони, кажучи: „Пошли нас у свине́й, щоб у них ми ввійшли“.
And forthwith Jesus gave them leave. And the unclean spirits went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the sea, (they were about two thousand;) and were choked in the sea.
І дозволив Він їм. І повихо́дили духи нечисті, і в свиней увійшли́. І гурт кинувся з кручі до моря, — а було зо дві тисячі їх — і вони потопилися в морі.
And they that fed the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done.
А їхні пастухи повтікали та в місті й по селах звістили. І повихо́дили люди побачити, що́ сталось.
And they come to Jesus, and see him that was possessed with the devil, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid.
І прийшли до Ісуса й побачили, що той біснуватий, що мав леґіо́на, убра́ний сидів, і при умі, — і полякались вони.
And they that saw it told them how it befell to him that was possessed with the devil, and also concerning the swine.
Самови́дці ж їм розповіли́, що́ сталося з тим біснуватим, також про свиней.
And they began to pray him to depart out of their coasts.
І вони стали благати Його, щоб пішов Собі з їхнього кра́ю.
And when he was come into the ship, he that had been possessed with the devil prayed him that he might be with him.
А як Він сів до чо́вна, то біснуватий став просити Його, щоб залиши́тися з Ним.
Howbeit Jesus suffered him not, but saith unto him, Go home to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee.
Ісус же йому не дозволив, а промовив до нього: „Іди до дому свого, до своїх, і їм розпові́ж, які речі великі Госпо́дь учинив тобі, і як змилувався над тобою!“
And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men did marvel.
І пішов він та в Десятимісті зачав пропові́дувати, які речі великі Ісус учинив йому. І всі дивувались!
The Healing Touch of Jesus
And when Jesus was passed over again by ship unto the other side, much people gathered unto him: and he was nigh unto the sea.
And when Jesus was passed over again by ship unto the other side, much people gathered unto him: and he was nigh unto the sea.
І коли переплив Ісус чо́вном на то́й бік ізнов, то до Нього зібралось багато наро́ду. І був Він над морем.
And, behold, there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet,
І приходить один із старши́х синагоги, на ймення Яі́р, і, як побачив Його, припадає до ніг Йому,
And besought him greatly, saying, My little daughter lieth at the point of death: I pray thee, come and lay thy hands on her, that she may be healed; and she shall live.
і ду́же благає Його та говорить: „Моя дочка́ кінча́ється. Прийди ж, поклади Свої руки на неї, щоб видужала та жила́!“
And Jesus went with him; and much people followed him, and thronged him.
І пішов Він із ним. За Ним на́товп великий ішов, і тиснувсь до Нього.
And a certain woman, which had an issue of blood twelve years,
А жінка одна, що дванадцять ро́ків хворою на кровоте́чу була́,
And had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse,
що чимало нате́рпілася від багатьох лікарів, і витратила все добро своє, та ніякої помочі з того не мала, а прийшла ще до гіршого,
When she had heard of Jesus, came in the press behind, and touched his garment.
як зачула вона про Ісуса, підійшла через на́товп ізза́ду, і доторкну́лась до одежі Його.
For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole.
Бо вона говорила про себе: „Коли хоч доторкнусь до одежі Його, то оду́жаю“.
And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of that plague.
І висохло хвилі тієї джерело́ кровотечі її, і тілом відчула вона, що видужала від неду́ги!
And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned him about in the press, and said, Who touched my clothes?
І в ту мить Ісус вичув у Собі, що вийшла з Нього сила. І Він до наро́ду звернувся й спитав: „Хто́ доторкнувсь до Моєї одежі?“
And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me?
І відказали Йому Його учні: „Ти бачиш, що тисне на Тебе наро́д, а питаєшся: Хто́ доторкнувся до Мене?“
And he looked round about to see her that had done this thing.
А Він навкруги́ поглядав, щоб побачити ту, що зробила оце.
But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth.
І жінка злякалась та затрусилась, бо знала, що сталося їй. І вона підійшла, і впала ницьма перед Ним, — і всю правду Йому розпові́ла.
And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague.
А Він їй сказав: „Твоя віра, о до́чко, спасла тебе; іди з ми́ром, і здоровою будь від своєї неду́ги!“
While he yet spake, there came from the ruler of the synagogue's house certain which said, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further?
Як Він ще говорив, приходять ось від старшини́ синагоги та й кажуть: „Дочка́ твоя вмерла; чого ще турбуєш Учителя?“
As soon as Jesus heard the word that was spoken, he saith unto the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe.
А Ісус, як почув слово сказане, промовляє до старшини́ синагоги: „Не лякайсь, — тільки віруй!
And he suffered no man to follow him, save Peter, and James, and John the brother of James.
І Він не дозволив іти за Собою ніко́му, тільки Петрові та Якову, та Іванові, братові Якова.
And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the tumult, and them that wept and wailed greatly.
І приходять у дім старшини́ синаго́ги, і Він бачить метушню́ та людей, що плакали та голоси́ли.
And when he was come in, he saith unto them, Why make ye this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.
А ввійшовши, сказав Він до них: „Чого ви мету́шитеся та плачете? Не вмерло дівча́, але спить!“
And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying.
І вони насміхалися з Нього. А Він усіх ви́провадив, узяв батька дівчати та матір, та тих, хто був із Ним, і ввійшов, де лежало дівча.
And he took the damsel by the hand, and said unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, arise.
І взяв Він за руку дівча та й промовив до нього: „Таліта́, ку́мі“ що значить: „Дівча́тко, кажу́ тобі — встань!“
And straightway the damsel arose, and walked; for she was of the age of twelve years. And they were astonished with a great astonishment.
І в ту мить підвелося й ходило дівча́; а ро́ків мало з дванадцять. І всі зараз жахнулися з дива великого!