Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
King James Bible
Сучасний переклад
Tradition and Vain Worship
Then came together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, which came from Jerusalem.
Then came together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, which came from Jerusalem.
Дехто з фарисеїв та законників прийшли до Ісуса з Єрусалиму.
And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashen, hands, they found fault.
Вони побачили деяких Ісусових учнів, які їли «нечистими» руками, тобто неомитими.
For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands oft, eat not, holding the tradition of the elders.
Бо фарисеї і всі юдеї, дотримуючись традицій своїх пращурів, які не беруться до їжі, доки не омиють руки особливим, належним чином.
And when they come from the market, except they wash, they eat not. And many other things there be, which they have received to hold, as the washing of cups, and pots, brasen vessels, and of tables.
А повернувшись із ринку, вони не вживають продуктів, поки не омиють їх особливим, належним чином. Існує й багато інших звичаїв, яких вони дотримуються: як то миття чаш, глеків, мідного посуду й лави.[17]
Then the Pharisees and scribes asked him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashen hands?
То ж фарисеї та законники запитали Ісуса: «Чому Твої учні не дотримуються звичаїв наших предків і вживають їжу, не омивши руки?»
He answered and said unto them, Well hath Esaias prophesied of you hypocrites, as it is written, This people honoureth me with their lips, but their heart is far from me.
Ісус відповів їм:
«Правий був пророк Ісая, коли пророчив про вас, лицемірів:
„Ці люди шанують Мене на словах, та їхні серця далеко від Мене.
«Правий був пророк Ісая, коли пророчив про вас, лицемірів:
„Ці люди шанують Мене на словах, та їхні серця далеко від Мене.
Howbeit in vain do they worship me, teaching for doctrines the commandments of men.
Пошана їхня до Мене — даремна, бо вчення їхнє — то закони, придумані людьми”.
For laying aside the commandment of God, ye hold the tradition of men, as the washing of pots and cups: and many other such like things ye do.
Божу заповідь ви зневажили, а людських звичаїв дотримуєтеся».
And he said unto them, Full well ye reject the commandment of God, that ye may keep your own tradition.
І далі вів Ісус: «У вас це спритно виходить: відкинути Закон Божий заради своїх власних звичаїв.
For Moses said, Honour thy father and thy mother; and, Whoso curseth father or mother, let him die the death:
Бо Мойсей заповідав: „Шануйте своїх батька й матір”. А також: „Хто злословить на батька чи матір, тому смерть має бути”.
But ye say, If a man shall say to his father or mother, It is Corban, that is to say, a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; he shall be free.
Але ви навчаєте людей, що коли хтось скаже своїм батькові й матері: „Все, чим я можу вам допомогти, я віддам Богові” — то такий чоловік уже має право не піклуватися про батьків своїх.
And ye suffer him no more to do ought for his father or his mother;
Making the word of God of none effect through your tradition, which ye have delivered: and many such like things do ye.
Через цей ваш звичай, який ви самі встановили, ви відкидаєте заповідь Господню. І ще багато подібного ви чините».
What Defiles a Man
And when he had called all the people unto him, he said unto them, Hearken unto me every one of you, and understand:
And when he had called all the people unto him, he said unto them, Hearken unto me every one of you, and understand:
Ісус знову скликав до Себе народ і звернувся до нього: «Всі Мене послухайте і зрозумійте!
There is nothing from without a man, that entering into him can defile him: but the things which come out of him, those are they that defile the man.
Не існує нічого такого, що ввійшовши ззовні [18] в людину, могло б опоганити [19] її. Але заплямувати людину може тільки те, що виходить із неї.
And when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable.
Коли Ісус залишив натовп і ввійшов у дім, учні запитали Його про цю притчу.
And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Do ye not perceive, that whatsoever thing from without entereth into the man, it cannot defile him;
І Він відповів: «Невже ви не зрозуміли? Невже не ясно, що людину не може заплямувати ніщо з того, що входить у неї ззовні?
Because it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all meats?
Бо їжа потрапляє не до серця, а до шлунку, і потім виходить геть». (Так Він проголосив будь-яку їжу чистою, або придатною для вживання).
And he said, That which cometh out of the man, that defileth the man.
Потім Ісус додав: «Людину поганить те, що виходить із неї.
For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders,
Адже це зсередини, з людського серця виходять лихі думки та блуд, грабіжництво, вбивство, перелюб, жадність, злоба, брехня, непристойність, заздрість, наклеп, пиха й дурість.
Thefts, covetousness, wickedness, deceit, lasciviousness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness:
All these evil things come from within, and defile the man.
Усе це зло йде зсередини й робить людину нечистою (перед Богом)».
The Faith of the Syrophoenician Woman
And from thence he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into an house, and would have no man know it: but he could not be hid.
And from thence he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into an house, and would have no man know it: but he could not be hid.
Залишивши те місце, Ісус подався до околиць Тира. Він бажав, щоб ніхто не довідався про Його прихід, тож Він увійшов у дім, але так і не зміг утаїтись.
For a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet:
Одна жінка, в якої дочка була одержима нечистим, почула про Ісуса, прийшла і впала перед Ним на коліна.
The woman was a Greek, a Syrophenician by nation; and she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter.
Жінка не була єврейкою, а була родом з сирійській Фінікії. Вона благала Ісуса вигнати біса з її дочки.
But Jesus said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children's bread, and to cast it unto the dogs.
Ісус сказав їй: «Не годиться забирати хліб у дітей і давати його собакам, по-перше дай дітям наїстися».
And she answered and said unto him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children's crumbs.
Та вона відповіла: «Так, Господи, але й собакам під столом перепадають крихти від того хліба, що діти їдять».
And he said unto her, For this saying go thy way; the devil is gone out of thy daughter.
Тоді Ісус мовив до неї: «Це дуже добра відповідь, тож іди з миром; біс вийшов із твоєї дочки».
And when she was come to her house, she found the devil gone out, and her daughter laid upon the bed.
Жінка пішла додому й побачила, що дочка її лежить у ліжку, а біс і справді залишив її.
Jesus Heals a Deaf and Mute Man
And again, departing from the coasts of Tyre and Sidon, he came unto the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis.
And again, departing from the coasts of Tyre and Sidon, he came unto the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis.
Ісус залишив околиці Тира й подався через Сидон до Ґалилейського озера через землі Десятимістя.
And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to put his hand upon him.
Там до Нього привели глухого чоловіка, який і говорив дуже погано й благали Ісуса покласти на нього руки.
And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue;
Ісус відвів глухого вбік, подалі від натовпу, і вклав пальці в його вуха. Потім, сплюнувши, Ісус торкнувся його язика.
And looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened.
Тоді подивився на небо, глибоко зітхнув і сказав глухому: «Еффата!» (Тобто: «Відкрийся!»)
And straightway his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spake plain.
І тієї ж миті вуха глухого відкрилися, і язик його розв’язався, і він почав говорити виразно.
And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it;
Ісус наказав усім присутнім нікому про це не розповідати. Але чим суворіше Він наказував, тим більше вони розголошували.