Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
King James Bible
Переклад Турконяка
Tradition and Vain Worship
Then came together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, which came from Jerusalem.
Then came together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, which came from Jerusalem.
Зібралися до Нього фарисеї та дехто з книжників, які прийшли з Єрусалима.
And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashen, hands, they found fault.
І помітили, що деякі з Його учнів їли хліб нечистими, тобто немитими, руками.
For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands oft, eat not, holding the tradition of the elders.
Адже фарисеї і всі юдеї не їдять, якщо добре не вимиють рук, дотримуючись передань старших.
And when they come from the market, except they wash, they eat not. And many other things there be, which they have received to hold, as the washing of cups, and pots, brasen vessels, and of tables.
І, повернувшись з торгу, поки не помиються, не їдять. Є і багато чого іншого, що вони прийняли, щоби дотримуватися: миття чашок, глечиків, мідного посуду, лежаків.
Then the Pharisees and scribes asked him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashen hands?
І запитують Його фарисеї та книжники: Чому Твої учні не дотримуються передань старших і немитими руками їдять хліб?
He answered and said unto them, Well hath Esaias prophesied of you hypocrites, as it is written, This people honoureth me with their lips, but their heart is far from me.
А Він відповів їм: Добре Ісая пророкував про вас, лицемірів, як написано: Цей народ устами шанує Мене, серце ж їхнє далеко від Мене.
Howbeit in vain do they worship me, teaching for doctrines the commandments of men.
Та даремно поклоняються Мені, навчаючи людських заповідей.
For laying aside the commandment of God, ye hold the tradition of men, as the washing of pots and cups: and many other such like things ye do.
Залишивши Божу заповідь, ви тримаєтеся людських передань: [миєте глечики, чашки й робите багато чого іншого, подібного до цього].
And he said unto them, Full well ye reject the commandment of God, that ye may keep your own tradition.
І Він говорив їм: Ви вміло відкидаєте Божу заповідь, аби лише зберегти передання ваші.
For Moses said, Honour thy father and thy mother; and, Whoso curseth father or mother, let him die the death:
Адже Мойсей сказав: Шануй свого батька і свою матір; і ще: Хто лихословить батька або матір, нехай смертю помре.
But ye say, If a man shall say to his father or mother, It is Corban, that is to say, a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; he shall be free.
Ви ж кажете: Якщо хто скаже батькові або матері: корван, тобто дар Богові є те, що ви мали б одержати від мене,
And ye suffer him no more to do ought for his father or his mother;
то після цього вже дозволяється нічого не робити для батька чи для матері, —
Making the word of God of none effect through your tradition, which ye have delivered: and many such like things do ye.
усуваєте Боже Слово оцим вашим переданням, яке ви ж і встановили. І робите багато інших подібних речей!
What Defiles a Man
And when he had called all the people unto him, he said unto them, Hearken unto me every one of you, and understand:
And when he had called all the people unto him, he said unto them, Hearken unto me every one of you, and understand:
І, покликавши знову людей, казав їм: Послухайте Мене всі та зрозумійте.
There is nothing from without a man, that entering into him can defile him: but the things which come out of him, those are they that defile the man.
Нічого немає поза людиною, що входило б у неї і робило б її нечистою, але те, що виходить із неї, — те людину опоганює.
And when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable.
І коли від людей Він увійшов до оселі, то учні запитали Його про притчу.
And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Do ye not perceive, that whatsoever thing from without entereth into the man, it cannot defile him;
А Він сказав їм: Невже й ви такі нездогадливі? Хіба не розумієте, що все, що ззовні, входить у людину, не може зробити її нечистою,
Because it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all meats?
бо воно не йде до серця, а в шлунок, і потім виходить — так очищується всяка їжа?
And he said, That which cometh out of the man, that defileth the man.
Він продовжував: Що виходить з людини, те її робить нечистою.
For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders,
Адже зсередини, з людського серця виходять злі думки, розпуста, крадіжки, вбивства,
Thefts, covetousness, wickedness, deceit, lasciviousness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness:
перелюб, захланність, лукавство, обман, безсоромність, заздрість, богозневага, гордощі, безумство.
All these evil things come from within, and defile the man.
Усе це зло зсередини виходить і людину опоганює!
The Faith of the Syrophoenician Woman
And from thence he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into an house, and would have no man know it: but he could not be hid.
And from thence he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into an house, and would have no man know it: but he could not be hid.
Вирушивши звідти, Він попрямував у землі Тирські [і Сидонські]. І, ввійшовши в дім, Він хотів, щоб ніхто не довідався про Нього, але Він не зміг утаїтися.
For a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet:
Як тільки почула про Нього жінка, дочка якої мала нечистого духа, вона прийшла й припала до Його ніг;
The woman was a Greek, a Syrophenician by nation; and she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter.
жінка була грекиня, родом із Сирофінікії; вона благала Його, щоб вигнав біса з її дочки.
But Jesus said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children's bread, and to cast it unto the dogs.
А Він сказав їй: Хай спершу наситяться діти, бо недобре забрати хліб від дітей і кинути щенятам.
And she answered and said unto him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children's crumbs.
А вона у відповідь каже Йому: Так, Господи, але ж і щенята під столом їдять крихти після дітей!
And he said unto her, For this saying go thy way; the devil is gone out of thy daughter.
І Він сказав їй: За ці слова — іди; біс уже вийшов з твоєї дочки.
And when she was come to her house, she found the devil gone out, and her daughter laid upon the bed.
Коли вона повернулася додому, то побачила, що дитина лежала на ліжку, і біс вийшов з неї.
Jesus Heals a Deaf and Mute Man
And again, departing from the coasts of Tyre and Sidon, he came unto the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis.
And again, departing from the coasts of Tyre and Sidon, he came unto the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis.
Залишивши околиці Тира й Сидона, Ісус знову прийшов до Галилейського моря, на територію Десятимістя.
And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to put his hand upon him.
І привели до Нього глухонімого, і просили Його, щоби поклав на нього руку.
And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue;
Відвівши його вбік від натовпу, Він вложив Свої пальці в його вуха і, плюнувши, доторкнувся до його язика,
And looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened.
та, звернувши погляд до неба, зітхнув і каже йому: Еффата [1]! тобто: Відкрийся!
And straightway his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spake plain.
І враз відкрилися його вуха, і розв’язалися пута його язика, і він заговорив виразно.
And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it;
Ісус звелів їм, аби нікому про це не говорили. Та чим більше Він їм забороняв, тим більше вони розголошували.