Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Luke 9) | (Luke 11) →

King James Bible

Сучасний переклад

  • Jesus Sends Out the Seventy-Two

    After these things the Lord appointed other seventy also, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself would come.
  • Невдовзі Господь призначив сімдесят двох [28] учнів і вирядив їх перед Собою — по два в кожне місто й поселення, куди Сам Він збирався незабаром прийти.
  • Therefore said he unto them, The harvest truly is great, but the labourers are few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he would send forth labourers into his harvest.
  • Ісус сказав їм: «Жнива великі, та мало робітників. Отже, моліться Господу, власникові врожаю, щоб послав робітників на Свої жнива.
  • Go your ways: behold, I send you forth as lambs among wolves.
  • Ідіть! І знайте, що Я посилаю вас, як отих ягнят до вовчої зграї.
  • Carry neither purse, nor scrip, nor shoes: and salute no man by the way.
  • Не беріть із собою ні гаманця, ні торби, ні сандалів. І не вітайте нікого по дорозі.
  • And into whatsoever house ye enter, first say, Peace be to this house.
  • А ввійшовши до чиєїсь оселі, спершу мовте: „Мир дому цьому!”
  • And if the son of peace be there, your peace shall rest upon it: if not, it shall turn to you again.
  • Якщо там миролюбива людина, то ваше благословіння зостанеться з нею. Коли ж ні — воно до вас повернеться.
  • And in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the labourer is worthy of his hire. Go not from house to house.
  • Залишайтеся в тому домі, їжте й пийте те, що запропонують господарі, бо робітник вартий того, що йому платять. Не переходьте із дому в дім.
  • And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you:
  • Коли ввійдете до міста й вам виявлять гостинність, їжте те, що вам подадуть.
  • And heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of God is come nigh unto you.
  • Зцілюйте хворих у тому місті й кажіть людям: „Царство Боже наближається [29] до вас!”
  • But into whatsoever city ye enter, and they receive you not, go your ways out into the streets of the same, and say,
  • Якщо ж прийдете до міста, де гостинності вам не виявлять, то вийдіть на вулиці й промовте:
  • Even the very dust of your city, which cleaveth on us, we do wipe off against you: notwithstanding be ye sure of this, that the kingdom of God is come nigh unto you.
  • „Навіть порох вашого міста ми обтрушуємо перед вами з ніг своїх. Та пам’ятайте: Царство Боже наближається до вас!”
  • But I say unto you, that it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city.
  • Кажу вам, що навіть людям Содома легше поведеться в той день, ніж тому негостинному місту».
  • Woe to the Unrepentant

    Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which have been done in you, they had a great while ago repented, sitting in sackcloth and ashes.
  • «Горе тобі, Хоразине! Горе тобі, Вефсаїдо! Кажу так, бо якби ті численні дива, що сталися тут, трапилися у Тирі чи Сидоні, то їхні мешканці давно б вже розкаялися, одягли волосяниці й посипали голови попелом.
  • But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment, than for you.
  • І все ж Судного Дня Тиру й Сидону буде легше, ніж вам!
  • And thou, Capernaum, which art exalted to heaven, shalt be thrust down to hell.
  • А ти, Капернауме, чи будеш піднесений до Небес? Ні, ти зійдеш у пекло!
  • He that heareth you heareth me; and he that despiseth you despiseth me; and he that despiseth me despiseth him that sent me.
  • Хто слухає вас, учнів Моїх, той слухає Мене, а хто зрікається вас, той зрікається і Мене. Хто ж зрікається Мене, той зрікається й Того, Хто послав Мене».
  • The Seventy-Two Return with Joy

    And the seventy returned again with joy, saying, Lord, even the devils are subject unto us through thy name.
  • Сімдесят два учнів з радістю повернулися до Ісуса й розповіли: «Господи, навіть нечисті духи підкорялися нам, коли ми наказували їм Твоїм ім’ям!»
  • And he said unto them, I beheld Satan as lightning fall from heaven.
  • Ісус відповів їм: «Я бачив, як сатана падав з Небес, мов блискавка!
  • Behold, I give unto you power to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall by any means hurt you.
  • Але послухайте! Я дав вам владу, щоб ви могли наступати на змій та скорпіонів. Я дав вам владу над усією силою ворога нашого.
  • Notwithstanding in this rejoice not, that the spirits are subject unto you; but rather rejoice, because your names are written in heaven.
  • Та не треба радіти з того, що вам підкоряються духи. Радійте з того, що імена ваші написані на Небесах».
  • Jesus' Prayer of Thanksgiving

    In that hour Jesus rejoiced in spirit, and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes: even so, Father; for so it seemed good in thy sight.
  • Сповнений Духа Святого, Ісус відчув велику радість і промовив: «Славлю Тебе, Отче, Господи Неба й Землі, бо Ти приховав це від мудрих і розумних, а відкрив простим.[30] Так, Отче, це сталося, бо дійсно, на це була воля Твоя.
  • All things are delivered to me of my Father: and no man knoweth who the Son is, but the Father; and who the Father is, but the Son, and he to whom the Son will reveal him.
  • Все, що Я знаю, було передано Мені Отцем Моїм. Хто є Сином — не знає ніхто, крім Отця, і хто є Отцем не відомо нікому, крім Сина. Тільки ті, хто були обрані Сином, взнають про Отця».
  • And he turned him unto his disciples, and said privately, Blessed are the eyes which see the things that ye see:
  • Повернувшись до учнів, Ісус сказав їм довірливо: «Благословенні очі, які бачать те, що бачите ви!
  • For I tell you, that many prophets and kings have desired to see those things which ye see, and have not seen them; and to hear those things which ye hear, and have not heard them.
  • Бо, повірте, чимало пророків і царів хотіли б побачити те, що ви бачите, але не бачили, хотіли б почути те, що ви чуєте, але не почули».
  • The Parable of the Good Samaritan

    And, behold, a certain lawyer stood up, and tempted him, saying, Master, what shall I do to inherit eternal life?
  • Один законник підвівся і, випробовуючи Ісуса, запитав: «Вчителю, що мушу я зробити, аби здобути вічне життя?»
  • He said unto him, What is written in the law? how readest thou?
  • Ісус промовив: «А що написано в Законі? Яке твоє розуміння того, що ти там вичитав?»
  • And he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbour as thyself.
  • Той відповів: «„Любіть Господа Бога свого всім серцем, усією душею, усією силою і розумом своїм”. А також: „Любіть ближнього свого, як себе самого”».
  • And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.
  • Тоді Ісус сказав йому: «Ти відповів правильно. Виконуй це і тоді здобудеш вічне життя».
  • But he, willing to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbour?
  • Але він, намагаючись виправдатись, запитав: «Але хто є моїм ближнім?»
  • And Jesus answering said, A certain man went down from Jerusalem to Jericho, and fell among thieves, which stripped him of his raiment, and wounded him, and departed, leaving him half dead.
  • Ісус відповів: «Ішов якось чоловік із Єрусалиму до Єрихона і потрапив до рук грабіжників. Ті роздягли його, побили та й подалися геть, залишивши його ледь живого.
  • And by chance there came down a certain priest that way: and when he saw him, he passed by on the other side.
  • Випадково йшов священик по тій дорозі. Помітивши пограбованого, він перейшов на інший бік дороги, обійшовши його.
  • And likewise a Levite, when he was at the place, came and looked on him, and passed by on the other side.
  • Тією ж дорогою йшов левит. Побачивши побитого, він також перейшов на інший бік.
  • But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he had compassion on him,
  • Потім прийшов туди подорожній самаритянин. Коли він побачив нещасного, то сповнився співчуттям до нього.
  • And went to him, and bound up his wounds, pouring in oil and wine, and set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him.
  • Він підійшов, перев’язав рани, після того, як полив їх оливою та вином.[31] Тоді поклав стражденного на свого віслюка, відвіз до заїжджого двору і там подбав про нього.
  • And on the morrow when he departed, he took out two pence, and gave them to the host, and said unto him, Take care of him; and whatsoever thou spendest more, when I come again, I will repay thee.
  • Наступного дня самаритянин дав господарю заїзду два динари й сказав: „Подбай про цього чоловіка. Якщо витратиш більше, я віддам тобі різницю, коли повернуся”.
  • Which now of these three, thinkest thou, was neighbour unto him that fell among the thieves?
  • То хто ж із цих трьох був ближнім чоловікові, який постраждав від грабіжників?»
  • And he said, He that shewed mercy on him. Then said Jesus unto him, Go, and do thou likewise.
  • Законник відповів: «Той, хто змилостився над ним». Тоді Ісус промовив: «Тож іди й роби так, як він».
  • Martha and Mary

    Now it came to pass, as they went, that he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house.
  • Мандруючи, Ісус і Його учні зайшли якось до одного селища. І їх гостинно привітала жінка, яку звали Марта.
  • And she had a sister called Mary, which also sat at Jesus' feet, and heard his word.
  • Вона мала сестру Марію, яка сіла біля Господніх ніг і слухала те, що Він говорив.
  • But Martha was cumbered about much serving, and came to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister hath left me to serve alone? bid her therefore that she help me.
  • А Марта була дуже заклопотана по господарству. Вона підійшла до Ісуса й запитала: «Господи, чи Тобі байдуже, що сестра моя всю роботу звалила на мене саму? Скажи їй, щоб допомогла мені».
  • And Jesus answered and said unto her, Martha, Martha, thou art careful and troubled about many things:
  • Ісус відповів їй: «Марто, Марто, ти турбуєшся та журишся про багато справ,
  • But one thing is needful: and Mary hath chosen that good part, which shall not be taken away from her.
  • а необхідною є лише одна. Марія ж вибрала те найкраще, чого в неї ніхто не відбере».

  • ← (Luke 9) | (Luke 11) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025