Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
King James Bible
Cовременный перевод WBTC
Jesus and Zacchaeus
And Jesus entered and passed through Jericho.
And Jesus entered and passed through Jericho.
Иисус проходил через город Иерихон.
And, behold, there was a man named Zacchaeus, which was the chief among the publicans, and he was rich.
И был там богатый человек по имени Закхей, старший над сборщиками налогов.
And he sought to see Jesus who he was; and could not for the press, because he was little of stature.
Он старался увидеть, кто же Иисус, но не мог за толпой, так как был мал ростом.
And he ran before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way.
Побежав вперёд, он взобрался на сикомор, чтобы увидеть Иисуса, ибо Он собирался пройти той дорогой.
And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said unto him, Zacchaeus, make haste, and come down; for to day I must abide at thy house.
Когда Иисус пришёл на то место, Он взглянул наверх, и, увидев Закхея, сказал: "Закхей, поскорее спускайся вниз, ибо Я должен остановиться сегодня в твоём доме".
And he made haste, and came down, and received him joyfully.
Тот поспешил спуститься и с радостью оказал Ему гостеприимство.
And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.
И все, видя это, стали роптать, говоря: "Он остановился у грешника".
And Zacchaeus stood, and said unto the Lord; Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore him fourfold.
Но Закхей встал и сказал Господу: "Господи! Половину состояния своего я отдам бедным, и если я обманул кого в деньгах, то заплачу вчетверо больше!"
And Jesus said unto him, This day is salvation come to this house, forsomuch as he also is a son of Abraham.
Иисус сказал ему: "Сегодня спасение пришло в этот дом, ибо и этот человек истинный сын Авраама.
For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.
Сын Человеческий пришёл искать и спасти погибающих".
The Parable of the Ten Minas
And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately appear.
And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately appear.
Иисус подходил ближе и ближе к Иерусалиму, и некоторые думали, что скоро уже настанет Царство Божье.
He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
Зная об этом, Он рассказал им притчу: "Человек знатного рода собирался в далёкую страну, чтобы венчаться там на царство, а затем возвратиться и править своим народом.
And he called his ten servants, and delivered them ten pounds, and said unto them, Occupy till I come.
Он призвал десятеро своих слуг, дал им десять золотых монет и сказал: "Вложите их в дело до моего возвращения".
But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We will not have this man to reign over us.
Но подданные ненавидели его и послали вслед за ним гонцов, чтобы сказать в той далёкой стране: "Мы не хотим, чтобы этот человек правил нами!"
And it came to pass, that when he was returned, having received the kingdom, then he commanded these servants to be called unto him, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading.
Но он стал правителем той страны, возвратился домой и послал за слугами, которым дал деньги, чтобы узнать, какую прибыль они получили.
Then came the first, saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds.
Первый пришёл и сказал: "Господин, монета, которую ты дал мне, принесла ещё десять золотых монет".
And he said unto him, Well, thou good servant: because thou hast been faithful in a very little, have thou authority over ten cities.
И сказал он ему: "Хорошо, добрый слуга. Ты был верен в малом, за это у тебя во власти будут десять городов".
And the second came, saying, Lord, thy pound hath gained five pounds.
Потом пришёл второй слуга и сказал: "Господин, золотая монета, которую ты дал мне, принесла ещё пять монет". И царь сказал этому слуге:
And he said likewise to him, Be thou also over five cities.
"И ты будешь управлять пятью городами".
And another came, saying, Lord, behold, here is thy pound, which I have kept laid up in a napkin:
Тогда третий слуга пришёл и сказал: "Господин, вот твоя монета, которую я завернул в платок и спрятал.
For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that thou layedst not down, and reapest that thou didst not sow.
Я боялся тебя, ибо ты могущественный и жёсткий человек: берёшь, чего не клал, и жнёшь, чего не сеял".
And he saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I was an austere man, taking up that I laid not down, and reaping that I did not sow:
И хозяин сказал слуге: "Я буду судить тебя твоими же словами, негодный слуга! Ты знал, что я человек жёсткий, берущий, чего не клал, и жнущий, чего не сеял?
Wherefore then gavest not thou my money into the bank, that at my coming I might have required mine own with usury?
Почему же ты не пустил мои деньги в оборот? Тогда я, вернувшись, получил бы их с прибылью".
And he said unto them that stood by, Take from him the pound, and give it to him that hath ten pounds.
А стоящим рядом сказал: "Заберите золотую монету у него и отдайте заработавшему десять монет".
(And they said unto him, Lord, he hath ten pounds.)
И они сказали ему: "Господин, у него уже есть десять монет".
For I say unto you, That unto every one which hath shall be given; and from him that hath not, even that he hath shall be taken away from him.
"Говорю вам, — ответил царь, — всякому имущему ещё больше дано будет, а у неимущего взято будет и то, что он имеет.
But those mine enemies, which would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me.
Врагов же моих, которые не хотели, чтобы я царствовал над ними, приведите сюда и убейте передо мною".
The Triumphal Entry
And when he had thus spoken, he went before, ascending up to Jerusalem.
And when he had thus spoken, he went before, ascending up to Jerusalem.
Сказав это, Иисус пошёл далее, в Иерусалим.
And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called the mount of Olives, he sent two of his disciples,
Подходя к Виффагии и Вифании, у горы, называемой Елеонской, Он послал вперёд двух Своих учеников, сказав:
Saying, Go ye into the village over against you; in the which at your entering ye shall find a colt tied, whereon yet never man sat: loose him, and bring him hither.
"Идите в селение, что перед вами. Когда войдёте, увидите привязанного необъезженного ослёнка. Отвяжите его и приведите сюда.
And if any man ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say unto him, Because the Lord hath need of him.
А если кто-нибудь спросит вас: "Зачем забираете ослёнка?", скажете: "Он нужен Господу".
And they that were sent went their way, and found even as he had said unto them.
И отправились посланные и нашли всё так, как Он сказал им.
And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt?
Когда они отвязывали ослёнка, хозяева спросили их: "Зачем вы отвязываете ослёнка?"
And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus thereon.
Они привели ослёнка к Иисусу, набросили свои одежды на спину животного и усадили на него Иисуса.
And as he went, they spread their clothes in the way.
И когда Он ехал к Иерусалиму, люди расстилали на Его пути одежды.
And when he was come nigh, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen;
Видя Его приближение, множество учеников собралось у подножия горы Елеонской, и все они стали радостно восхвалять Господа громкими голосами за все чудеса, которые видели,
Saying, Blessed be the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
говоря: "Благословен Царь, грядущий во имя Господне!" Мир на небесах и слава Всевышнему!"
And some of the Pharisees from among the multitude said unto him, Master, rebuke thy disciples.
И некоторые из фарисеев, бывших в толпе, стали говорить Иисусу: "Учитель, укори учеников Своих!"
And he answered and said unto them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out.
А Он ответил: "Я говорю вам, если они умолкнут, камни закричат!"
Jesus Weeps over Jerusalem
And when he was come near, he beheld the city, and wept over it,
And when he was come near, he beheld the city, and wept over it,
Когда Он подошёл и увидел город, то заплакал о нём
Saying, If thou hadst known, even thou, at least in this thy day, the things which belong unto thy peace! but now they are hid from thine eyes.
и сказал: "Хотел бы Я, чтобы ты знал сегодня, что принесёт тебе мир! Но теперь это скрыто от глаз твоих.
For the days shall come upon thee, that thine enemies shall cast a trench about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side,
Придут дни, когда враги твои возведут вокруг тебя укрепления и окружат тебя со всех сторон.
And shall lay thee even with the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.
Они сравняют тебя с землёй, тебя и всех людей в твоих стенах. Камня на камне не оставят от тебя, ибо ты не узнал времени, когда Бог пришёл, чтобы спасти тебя".
Jesus Cleanses the Temple
And he went into the temple, and began to cast out them that sold therein, and them that bought;
And he went into the temple, and began to cast out them that sold therein, and them that bought;
Войдя во двор храма, Иисус стал выгонять торгующих там,
Saying unto them, It is written, My house is the house of prayer: but ye have made it a den of thieves.
говоря им: "Написано: "Мой дом будет домом молитвенным". Но вы превратили его в разбойничье логово!"
And he taught daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him,
И учил Он каждый день в храме, а первосвященники, законники и предводители народа искали, как им убить Его.