Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Parallel reading of Bible
King James Bible
Auflage 2017
The Birth of Jesus
And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be taxed.
And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be taxed.
Es geschah aber in jenen Tagen, dass Kaiser Augustus den Befehl erließ, den ganzen Erdkreis in Steuerlisten einzutragen.
(And this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.)
Diese Aufzeichnung war die erste; damals war Quirinius Statthalter von Syrien.
And all went to be taxed, every one into his own city.
Da ging jeder in seine Stadt, um sich eintragen zu lassen.
And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, unto the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David:)
So zog auch Josef von der Stadt Nazaret in Galiläa hinauf nach Judäa in die Stadt Davids, die Betlehem heißt; denn er war aus dem Haus und Geschlecht Davids.
To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.
Er wollte sich eintragen lassen mit Maria, seiner Verlobten, die ein Kind erwartete.
And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.
Es geschah, als sie dort waren, da erfüllten sich die Tage, dass sie gebären sollte,
And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.
und sie gebar ihren Sohn, den Erstgeborenen. Sie wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippe, weil in der Herberge kein Platz für sie war.
The Shepherds and Angels
And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.
And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.
In dieser Gegend lagerten Hirten auf freiem Feld und hielten Nachtwache bei ihrer Herde.
And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.
Da trat ein Engel des Herrn zu ihnen und die Herrlichkeit des Herrn umstrahlte sie und sie fürchteten sich sehr.
And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people.
Der Engel sagte zu ihnen: Fürchtet euch nicht, denn siehe, ich verkünde euch eine große Freude, die dem ganzen Volk zuteilwerden soll:
For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord.
Heute ist euch in der Stadt Davids der Retter geboren; er ist der Christus, der Herr.
And this shall be a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger.
Und das soll euch als Zeichen dienen: Ihr werdet ein Kind finden, das, in Windeln gewickelt, in einer Krippe liegt.
And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
Und plötzlich war bei dem Engel ein großes himmlisches Heer, das Gott lobte und sprach:
Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.
Ehre sei Gott in der Höhe und Friede auf Erden den Menschen seines Wohlgefallens.
And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath made known unto us.
Und es geschah, als die Engel von ihnen in den Himmel zurückgekehrt waren, sagten die Hirten zueinander: Lasst uns nach Betlehem gehen, um das Ereignis zu sehen, das uns der Herr kundgetan hat!
And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger.
So eilten sie hin und fanden Maria und Josef und das Kind, das in der Krippe lag.
And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child.
Als sie es sahen, erzählten sie von dem Wort, das ihnen über dieses Kind gesagt worden war.
And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds.
Und alle, die es hörten, staunten über das, was ihnen von den Hirten erzählt wurde.
But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.
Maria aber bewahrte alle diese Worte und erwog sie in ihrem Herzen.
And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them.
Die Hirten kehrten zurück, rühmten Gott und priesen ihn für alles, was sie gehört und gesehen hatten, so wie es ihnen gesagt worden war.
Jesus Presented at the Temple
And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb.
And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb.
Als acht Tage vorüber waren und das Kind beschnitten werden sollte, gab man ihm den Namen Jesus, den der Engel genannt hatte, bevor das Kind im Mutterleib empfangen war.
And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord;
Als sich für sie die Tage der vom Gesetz des Mose vorgeschriebenen Reinigung erfüllt hatten, brachten sie das Kind nach Jerusalem hinauf, um es dem Herrn darzustellen,
(As it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord;)
wie im Gesetz des Herrn geschrieben ist: Jede männliche Erstgeburt soll dem Herrn heilig genannt werden.
And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.
Auch wollten sie ihr Opfer darbringen, wie es das Gesetz des Herrn vorschreibt: ein Paar Turteltauben oder zwei junge Tauben.
The Prophecy of Simeon
And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Ghost was upon him.
And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Ghost was upon him.
Und siehe, in Jerusalem lebte ein Mann namens Simeon. Dieser Mann war gerecht und fromm und wartete auf den Trost Israels und der Heilige Geist ruhte auf ihm.
And it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.
Vom Heiligen Geist war ihm offenbart worden, er werde den Tod nicht schauen, ehe er den Christus des Herrn gesehen habe.
And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law,
Er wurde vom Geist in den Tempel geführt; und als die Eltern das Kind Jesus hereinbrachten, um mit ihm zu tun, was nach dem Gesetz üblich war,
Then took he him up in his arms, and blessed God, and said,
nahm Simeon das Kind in seine Arme und pries Gott mit den Worten:
Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:
Nun lässt du, Herr, deinen Knecht, wie du gesagt hast, in Frieden scheiden.
Which thou hast prepared before the face of all people;
das du vor allen Völkern bereitet hast,
A light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
ein Licht, das die Heiden erleuchtet, und Herrlichkeit für dein Volk Israel.
And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.
Sein Vater und seine Mutter staunten über die Worte, die über Jesus gesagt wurden.
And Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this child is set for the fall and rising again of many in Israel; and for a sign which shall be spoken against;
Und Simeon segnete sie und sagte zu Maria, der Mutter Jesu: Siehe, dieser ist dazu bestimmt, dass in Israel viele zu Fall kommen und aufgerichtet werden, und er wird ein Zeichen sein, dem widersprochen wird, —
(Yea, a sword shall pierce through thy own soul also,) that the thoughts of many hearts may be revealed.
und deine Seele wird ein Schwert durchdringen. So sollen die Gedanken vieler Herzen offenbar werden.
The Prophecy of Anna
And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser: she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity;
And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser: she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity;
Damals lebte auch Hanna, eine Prophetin, eine Tochter Penuëls, aus dem Stamm Ascher. Sie war schon hochbetagt. Als junges Mädchen hatte sie geheiratet und sieben Jahre mit ihrem Mann gelebt;
And she was a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.
nun war sie eine Witwe von vierundachtzig Jahren. Sie hielt sich ständig im Tempel auf und diente Gott Tag und Nacht mit Fasten und Beten.
And she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord, and spake of him to all them that looked for redemption in Jerusalem.
Zu derselben Stunde trat sie hinzu, pries Gott und sprach über das Kind zu allen, die auf die Erlösung Jerusalems warteten.
The Return to Nazareth
And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
Als seine Eltern alles getan hatten, was das Gesetz des Herrn vorschreibt, kehrten sie nach Galiläa in ihre Stadt Nazaret zurück.
And the child grew, and waxed strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was upon him.
Das Kind wuchs heran und wurde stark, erfüllt mit Weisheit und Gottes Gnade ruhte auf ihm.
The Boy Jesus at the Temple
Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover.
Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover.
Die Eltern Jesu gingen jedes Jahr zum Paschafest nach Jerusalem.
And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast.
Als er zwölf Jahre alt geworden war, zogen sie wieder hinauf, wie es dem Festbrauch entsprach.
And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it.
Nachdem die Festtage zu Ende waren, machten sie sich auf den Heimweg. Der Knabe Jesus aber blieb in Jerusalem, ohne dass seine Eltern es merkten.
But they, supposing him to have been in the company, went a day's journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance.
Sie meinten, er sei in der Pilgergruppe, und reisten eine Tagesstrecke weit; dann suchten sie ihn bei den Verwandten und Bekannten.
And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him.
Als sie ihn nicht fanden, kehrten sie nach Jerusalem zurück und suchten nach ihm.
And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions.
Da geschah es, nach drei Tagen fanden sie ihn im Tempel; er saß mitten unter den Lehrern, hörte ihnen zu und stellte Fragen.
And all that heard him were astonished at his understanding and answers.
Alle, die ihn hörten, waren erstaunt über sein Verständnis und über seine Antworten.
And when they saw him, they were amazed: and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing.
Als seine Eltern ihn sahen, waren sie voll Staunen und seine Mutter sagte zu ihm: Kind, warum hast du uns das angetan? Siehe, dein Vater und ich haben dich mit Schmerzen gesucht.
And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be about my Father's business?
Da sagte er zu ihnen: Warum habt ihr mich gesucht? Wusstet ihr nicht, dass ich in dem sein muss, was meinem Vater gehört?
And they understood not the saying which he spake unto them.
Doch sie verstanden das Wort nicht, das er zu ihnen gesagt hatte.
And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them: but his mother kept all these sayings in her heart.
Dann kehrte er mit ihnen nach Nazaret zurück und war ihnen gehorsam. Seine Mutter bewahrte all die Worte in ihrem Herzen.