Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
King James Bible
Переклад Турконяка
The Plot to Kill Jesus
Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.
Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.
Наближалося свято Опрісноків, що зветься Пасхою.
And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people.
Первосвященики та книжники шукали, як убити Його, але боялися народу.
Then entered Satan into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve.
Та сатана ввійшов у Юду, якого звали Іскаріотом, котрий був із числа дванадцятьох,
And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him unto them.
і він пішов, домовився з первосвящениками та начальниками варти, як Його видати їм.
And they were glad, and covenanted to give him money.
Ті зраділи й погодилися дати йому срібняків.
And he promised, and sought opportunity to betray him unto them in the absence of the multitude.
І він пристав та шукав нагоди, щоб видати Його їм не при народі.
The Last Supper
Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.
Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.
Настав день Опрісноків, коли належало приносити в жертву пасху.
And he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat.
І послав Він Петра й Івана, сказавши: Підіть і приготуйте нам пасху, щоб ми її спожили.
And they said unto him, Where wilt thou that we prepare?
Вони сказали Йому: Де хочеш, щоб ми приготували?
And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he entereth in.
А Він відповів їм: Ось, як будете входити до міста, зустріне вас чоловік, який у глечику нестиме воду; йдіть за ним до того дому, куди він увійде,
And ye shall say unto the goodman of the house, The Master saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?
і скажіть господареві дому: Учитель питає тебе: Де світлиця, в якій споживатиму пасху зі Своїми учнями?
And he shall shew you a large upper room furnished: there make ready.
І він вам покаже велику прибрану світлицю, там приготуйте.
And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
Пішовши, вони знайшли, як Він сказав їм, і приготували пасху.
The Lord's Supper Instituted
And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him.
And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him.
І коли настав час, Він сів при столі й апостоли з Ним.
And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:
І Він сказав їм: Я дуже забажав спожити з вами цю пасху, перш ніж страждатиму;
For I say unto you, I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God.
кажу вам, що вже не буду споживати її, аж поки вона не сповниться в Божому Царстві.
And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves:
Взявши чашу та віддавши подяку, Він сказав: Візьміть її і поділіть між собою.
For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
Кажу вам, що не питиму відтепер з плоду виноградного, аж доки не прийде Царство Боже.
And he took bread, and gave thanks, and brake it, and gave unto them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.
І взявши хліб та віддавши подяку, переломив і дав їм, кажучи: Це тіло Моє, яке за вас віддається; це робіть на спомин про Мене.
Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you.
Так само й чашу по вечері, кажучи: Ця чаша — Новий Завіт у Моїй крові, яка за вас проливається.
But, behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table.
Ось і рука того, хто видає Мене, зі Мною на столі.
And truly the Son of man goeth, as it was determined: but woe unto that man by whom he is betrayed!
Хоча Син Людський іде, як призначено, але горе тій людині, яка Його видає.
And they began to inquire among themselves, which of them it was that should do this thing.
І вони почали з’ясовувати між собою, хто з них міг би бути тим, хто це зробить.
Who is the Greatest?
And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest.
And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest.
Була й суперечка між ними, хто з них більший.
And he said unto them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them are called benefactors.
А Ісус сказав їм: Царі народів панують над ними, а ті, хто володіє ними, звуться доброчинцями.
But ye shall not be so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that doth serve.
Ви ж не так, але більший між вами хай буде як менший, і начальник — як слуга.
For whether is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am among you as he that serveth.
Хто більший: той, хто сидить, чи той, хто обслуговує? Хіба не той, хто сидить? Я ж серед вас як Той, Хто обслуговує.
Ye are they which have continued with me in my temptations.
Ви є ті, які залишилися зі Мною в Моїх випробуваннях;
And I appoint unto you a kingdom, as my Father hath appointed unto me;
як заповів Мені Мій Отець Царство, так і Я заповідаю вам, —
That ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
щоб ви їли й пили за Моїм столом у Моєму Царстві, щоб сиділи на престолах і судили дванадцять племен Ізраїля.
Jesus Predicts Peter's Denial
And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat:
And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat:
[Сказав же Господь]: Симоне, Симоне, ось сатана випросив вас, щоби пересіяти, як пшеницю;
But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and when thou art converted, strengthen thy brethren.
Я ж благав за тебе, щоб не забракло тобі віри; і ти, коли навернешся, зміцни своїх братів!
And he said unto him, Lord, I am ready to go with thee, both into prison, and to death.
Той відказав Йому: Господи, з Тобою я готовий іти і до в’язниці, і на смерть.
And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, before that thou shalt thrice deny that thou knowest me.
Ісус же мовив: Кажу тобі, Петре, не заспіває півень сьогодні, як ти тричі зречешся Мене, стверджуючи, що не знаєш Мене!
And he said unto them, When I sent you without purse, and scrip, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing.
І сказав їм: Коли Я послав вас без гаманця, без торби і без взуття, то хіба чогось вам бракувало? Вони ж сказали: Нічого.
Then said he unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise his scrip: and he that hath no sword, let him sell his garment, and buy one.
А Він сказав їм: Але тепер, хто має гаманця, нехай візьме також і торбу, а хто не має, нехай продасть свій одяг і купить меча.
For I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: for the things concerning me have an end.
Кажу вам, що в Мені має збутися те, що написано: До злочинців зараховано Його, бо те, що сказане про Мене, звершується!
And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough.
Вони сказали: Господи, ось тут два мечі. А Він відповів їм: Достатньо.
Jesus Prays on the Mount of Olives
And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him.
And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him.
Вийшовши, Він попрямував за звичаєм на Оливну гору, а за Ним пішли учні.
And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.
Прийшовши на місце, Він сказав їм: Моліться, щоб не потрапили ви у спокусу.
And he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed,
А Сам відійшов від них на віддаль, як кинути каменем, упав на коліна й молився,
Saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.
промовляючи: Отче, коли хочеш, зроби, щоб минула Мене чаша ця; однак не Моя хай буде воля, але Твоя!
And there appeared an angel unto him from heaven, strengthening him.
З’явився Йому ангел з неба, який додав Йому сили.
And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground.
Перебуваючи у великій тривозі, Він ще ревніше молився; піт Його став, як краплини крові, що капали на землю.
And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow,
Уставши від молитви, Він підійшов до учнів і знайшов, що вони заснули від смутку.
And said unto them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation.
І сказав їм: Чому спите? Устаньте й моліться, щоб ви не потрапили у спокусу.
Jesus' Betrayal and Arrest
And while he yet spake, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near unto Jesus to kiss him.
And while he yet spake, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near unto Jesus to kiss him.
Він ще говорив, як з’явилася юрба і з нею той, хто зветься Юдою, один із дванадцятьох; він ішов перед ними і наблизився до Ісуса, щоби поцілувати Його, [бо дав їм цей знак: Кого поцілую, — Той і є].
But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?
Ісус сказав йому: Юдо, то ти поцілунком видаєш Сина Людського?
When they which were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we smite with the sword?
Ті, хто був з Ним, коли побачили те, що відбувається, сказали: Господи, чи не вдарити нам мечем?
And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear.
І один з них вдарив раба первосвященика і відтяв йому праве вухо.
And Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him.
Та Ісус озвався і сказав: Облиште, вже досить; і доторкнувшись до вуха, зцілив його.
Then Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were come to him, Be ye come out, as against a thief, with swords and staves?
А до тих, які виступили проти Нього, — до первосвящеників, начальників варти храму та старших, — Ісус сказав: Наче проти розбійника вийшли ви з мечами і киями.
When I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
Жодного дня, коли Я був з вами у храмі, ви не підняли руки на Мене. Але це ваш час і влада темряви.
Peter Denies Jesus
Then took they him, and led him, and brought him into the high priest's house. And Peter followed afar off.
Then took they him, and led him, and brought him into the high priest's house. And Peter followed afar off.
Вони ж схопили Його, повели й привели у двір первосвященика. А Петро йшов слідом на віддалі.
And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were set down together, Peter sat down among them.
Коли розклали вогонь серед двору і разом сиділи, Петро сидів серед них.
But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him.
Коли він сидів при світлі, помітила його якась служниця і, поглянувши на нього, сказала: І цей був з Ним!
And he denied him, saying, Woman, I know him not.
Він же відрікся, кажучи: Жінко, я не знаю Його!
And after a little while another saw him, and said, Thou art also of them. And Peter said, Man, I am not.
Невдовзі другий, побачивши його, сказав: І ти — один з них! Петро ж сказав: Чоловіче, я — ні!
And about the space of one hour after another confidently affirmed, saying, Of a truth this fellow also was with him: for he is a Galilaean.
Минула приблизно одна година, і ще якийсь твердив, кажучи: Справді, і цей був з Ним, бо він — галилеєць.
And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew.
Та Петро промовив: Чоловіче, не знаю, про що ти говориш! І тут же, як він говорив, заспівав півень.
And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he had said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
Обернувшись, Господь поглянув на Петра; і Петро згадав слова Господа, коли Він йому сказав: Перше ніж півень сьогодні заспіває, відречешся від Мене тричі!
The Soldiers Mock Jesus
And the men that held Jesus mocked him, and smote him.
And the men that held Jesus mocked him, and smote him.
А мужі, які тримали Ісуса, глумилися з Нього, б’ючи;
And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee?
вони, зав’язавши Йому очі, [били Його в обличчя і] запитували Його, кажучи: Пророкуй, хто Тебе вдарив?
And many other things blasphemously spake they against him.
І багато іншого, зневажливого, наговорювали на Нього.
Jesus Before the Council
And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying,
And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying,
Коли почався день, зібралася рада старших народу, первосвящеників і книжників, і повели Його на свої збори,
Art thou the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe:
кажучи: Якщо Ти — Христос, то скажи нам! Він відповів їм: Якщо Я вам скажу, не повірите;
And if I also ask you, ye will not answer me, nor let me go.
якщо ж запитаю, не відповісте [Мені й не відпустите].
Hereafter shall the Son of man sit on the right hand of the power of God.
Віднині ж буде, що Син Людський сидітиме по правиці Божої сили.
Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am.
Тоді всі запитали: Чи Ти — Син Божий? А Він їм відповів: Ви самі говорите, що Я є.