Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Luke 22) | (Luke 24) →

King James Bible

Cовременный перевод WBTC

  • Jesus Before Pilate

    And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate.
  • Тогда все поднялись и повели Иисуса к Пилату;
  • And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King.
  • и стали обвинять, говоря: "Мы нашли, что Он сеет смятение в умах людей: Он против того, чтобы платить налоги кесарю, и называет Себя Христом, Царём".
  • And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it.
  • Тогда Пилат спросил Его: "Ты — Царь Иудейский?" Он ответил: "Ты говоришь".
  • Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man.
  • Тогда Пилат сказал первосвященникам и толпе: "Я не нахожу причин для обвинений против Этого Человека".
  • And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place.
  • Но они настаивали: "Своим учением Он возмущает народ по всей Иудее. Он начал в Галилее, а теперь пришёл и сюда".
  • When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean.
  • Услышав это, Пилат спросил, не галилеянин ли Он.
  • Jesus Before Herod

    And as soon as he knew that he belonged unto Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time.
  • Узнав, что Он подвластен Ироду, он отправил Его к Ироду, который в те дни тоже был в Иерусалиме.
  • And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him.
  • Ирод очень обрадовался, увидев Иисуса, потому что давно уже хотел видеть Его, ибо слышал о Нём и надеялся увидеть какое-нибудь знамение, сотворённое Им.
  • Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing.
  • Он задавал Ему много вопросов, но Иисус не отвечал ему.
  • And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him.
  • И стояли там первосвященники и законники, выкрикивая обвинения против Него.
  • And Herod with his men of war set him at nought, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate.
  • Ирод же со своими солдатами высмеивал Его и издевался над Ним. И, одев Его в царское одеяние, отправил назад к Пилату.
  • And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves.
  • В тот день Ирод и Пилат стали друзьями, а до этого враждовали.
  • The Crowd Chooses Barabbas

    And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people,
  • И созвал тогда Пилат первосвященников, предводителей и весь народ,
  • Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:
  • и сказал им: "Вы привели этого человека, как сеющего смятение в умах людей, а я, проведя расследование перед вами, не нашёл никаких оснований для ваших обвинений.
  • No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him.
  • И Ирод тоже не нашёл, так как отправил Его обратно к нам. Как видите, Он не совершил ничего такого, за что Его следует предать смерти.
  • I will therefore chastise him, and release him.
  • Поэтому я, наказав Его, отпущу".
  • (For of necessity he must release one unto them at the feast.)
  • Каждый год на праздник Пасхи правитель имел обычай освобождать одного из заключенных по желанию народа.
  • And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas:
  • Но все в один голос закричали: "Смерть Ему! Отпусти нам Варавву!"
  • (Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.)
  • Варавва был заключён в темницу за мятеж в городе и убийство.
  • Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them.
  • И снова Пилат обратился к ним, так как хотел отпустить Иисуса,
  • But they cried, saying, Crucify him, crucify him.
  • но они продолжали кричать: "Убей Его! Распни Его!"
  • And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go.
  • В третий раз Пилат обратился к ним: "Какое преступление совершил этот человек? Я не нашёл Его виновным ни в чём, заслуживающем смерти. Поэтому я отпущу Его, наказав".
  • And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed.
  • Но они продолжали кричать и требовали, чтобы Его распяли. И их крик так усилился,
  • And Pilate gave sentence that it should be as they required.
  • что Пилат решил исполнить их требование.
  • And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.
  • Он освободил Варавву, за которого они просили, сидевшего в темнице за мятеж и убийство, а Иисуса передал им, чтобы убить, как они того хотели.
  • The Crucifixion

    And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus.
  • Когда стражники повели Его, они увидели Симона Киринеянина, который возвращался в город с поля, взвалили на него крест и заставили Симона нести его вслед за Иисусом.
  • And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him.
  • Большая толпа народа следовала за Ним, и женщины, скорбевшие и причитавшие о Нём.
  • But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
  • Но, обернувшись, Иисус сказал им: "Дочери иерусалимские, не плачьте обо Мне. Оплакивайте себя и детей своих,
  • For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck.
  • ибо приближается время, когда люди скажут: "Блаженны бесплодные и никогда не рожавшие, и никогда не вскармливавшие грудью!"
  • Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
  • И скажут они горам: "Обрушьтесь на нас! А холмам: Покройте нас!"
  • For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry?
  • Ибо, если люди делают такое в хорошие времена, что же будет, когда настанут времена трудные?"
  • And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death.
  • И было там также двое преступников, которых повели на казнь вместе с Иисусом.
  • And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.
  • И когда пришли на место, называемое Лобным, то там и распяли Его и преступников, одного справа от Него, а другого слева.
  • Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots.
  • Иисус же говорил: "Отец, прости им, ибо они не ведают, что творят", а они бросали жребий, деля между собой Его одежду.
  • And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God.
  • Народ стоял и смотрел, а их предводители глумились над Иисусом, говоря: "Он спасал других; пусть спасёт и Себя, если Он Христос, Божий Избранник!"
  • And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,
  • Воины тоже подошли и насмехались над Иисусом, и предлагали Ему уксус.
  • And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself.
  • "Если Ты Царь Иудейский, — сказали они, — спаси Себя Самого!"
  • And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
  • Над Его головой было написано: "Царь Иудейский".
  • And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us.
  • Один из распятых с Ним преступников оскорблял Его: "Разве Ты не Христос? — говорил он. — Спаси Себя, да и нас заодно!"
  • But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation?
  • Но другой остановил его, сказав: "Побойся Бога. Мы все трое скоро умрём.
  • And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
  • Мы-то с тобой виновны, и нас следует убить за то зло, что мы совершили. Этот же Человек ничего плохого не сделал".
  • And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom.
  • И добавил: "Иисус, вспомни обо мне, когда придёшь в Царство Твоё".
  • And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise.
  • И ответил Иисус: "Истинно говорю тебе: сегодня же будешь со Мной в раю".
  • The Death of Jesus

    And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour.
  • Было около полудня, но тьма покрывала всю землю до трёх часов пополудни,
  • And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.
  • и солнце не светило, и завеса храма разорвалась надвое.
  • And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost.
  • И громким голосом воскликнул Иисус: "Отец, в Твои руки передаю дух Мой!" И с этими словами испустил дух.
  • Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
  • Увидев это, сотник восхвалил Бога и сказал: "Несомненно, этот человек был праведник".
  • And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.
  • И когда все люди, собравшиеся там, увидели, что произошло, они разошлись по домам, бия себя в грудь.
  • And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.
  • Все же, знавшие Его, и женщины, следовавшие за Ним из Галилеи, стояли вдали и смотрели на это.
  • The Burial of Jesus

    And, behold, there was a man named Joseph, a counseller; and he was a good man, and a just:
  • И был там один человек по имени Иосиф, из иудейского города Аримафеи, член иудейского совета, человек хороший и праведный, дожидавшийся Царства Божьего.
  • (The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God.
  • Он не был согласен с иудейскими предводителями, когда они решили убить Иисуса.
  • This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus.
  • Этот человек пошёл к Пилату и попросил отдать ему Тело Иисуса.
  • And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid.
  • Сняв Его с креста, он обернул Тело полотном и положил в новую гробницу, высеченную в скале.
  • And that day was the preparation, and the sabbath drew on.
  • Была пятница и приближалась суббота.
  • And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid.
  • Пойдя следом, женщины, пришедшие с Иисусом из Галилеи, увидели гробницу и как положено было туда Тело Его.
  • And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment.
  • Потом они возвратились домой и приготовили благовония и ароматические масла; в субботу же они отдыхали, как предписывала заповедь.

  • ← (Luke 22) | (Luke 24) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025