Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
King James Bible
Сучасний переклад
The Resurrection
Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them.
Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them.
У перший день тижня, [87] рано-вранці жінки, взявши з собою пахощів, які вони приготували, прийшли до гробниці, де було поховано Ісуса.
And they found the stone rolled away from the sepulchre.
Вони побачили, що той величезний камінь, який затуляв вхід до гробниці, було відкочено вбік.
And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
Жінки ввійшли в склеп, але тіла Господа Ісуса там не знайшли.
And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments:
Поки вони дивувалися тим, що трапилося, поруч із ними раптом з’явилися двоє чоловіків у сліпучому вбранні.
And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?
Налякані, жінки впали долілиць. Тоді чоловіки заговорили до них: «Чому ви шукаєте серед мертвих Того, Хто є живий?
He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,
Тут Його немає; Він воскрес! Згадайте, що Він говорив вам у Ґалилеї.
Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
Він казав, що Сина Людського має бути віддано грішникам і розіп’ято, але на третій день Він воскресне знов».
And returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest.
Вони повернулися до міста й розповіли про все це одинадцятьом апостолам і всім іншим учням Ісусовим.
It was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles.
Ті жінки були Марія Маґдалена, Іоанна й Марія, мати Якова. Вони, та інші жінки, які були з ними, розповіли апостолам про все, що сталося.
And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.
Але апостолам їхня розповідь здалася безглуздою, і вони жінкам не повірили.
Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass.
Та Петро встав і побіг до могили. Він зайшов у печеру, але не знайшов там нічого, крім лляної тканини, в яку було завернуте тіло Ісуса. Він пішов назад, дивуючись — що то могло статися? [88]
The Road to Emmaus
And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore furlongs.
And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore furlongs.
Того ж дня двоє Ісусових учнів йшли до містечка Емауса, що в дванадцяти кілометрах [89] від Єрусалиму.
And they talked together of all these things which had happened.
По дорозі вони обговорювали все, що сталося.
And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.
І от саме під час цієї розмови Сам Ісус наблизився до них, й пішов далі з ними разом.
But their eyes were holden that they should not know him.
Але ж їм не дозволено було впізнати Христа.
And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad?
Ісус запитав їх: «Що це за речі, які ви обговорюєте між собою дорогою?» Вони зупинилися й сумно подивилися на Нього.
And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass there in these days?
Один із них, якого звали Клеопа, сказав Ісусу: «Ти, мабуть, один такий, хто мешкає у Єрусалимі й не знає про те, що там сталося останніми днями».
And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:
Та Ісус спитав: «Про що це ти говориш?» А вони кажуть: «Про те, що сталося з Ісусом з Назарета. То був Чоловік, Який виявився пророком, могутній ділом і словом, перед Богом і всіма людьми.
And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him.
І як наші головні священики й вожді віддали Його, щоб присудити до страти і розіп’яття на хресті.
But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done.
Ми сподівалися, що це був саме Той, Котрий збирався визволити Ізраїль. Але попри все, сьогодні, третього дня відтоді, як Його було страчено,
Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre;
деякі наших жінок приголомшили нас: рано вранці вони пішли до могили, де Його було поховано, але не знайшли там Його тіла.
And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive.
Вони прийшли й розповіли нам, що їм було видіння — вони бачили Ангелів. І Ангели сказали їм, що Ісус живий.
And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said: but him they saw not.
Тоді дехто з тих, хто був з нами, пішли до могили. Вони знайшли все точно так, як жінки розповіли, але не побачили Його».
Jesus Explains the Prophecies
Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken:
Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken:
Тоді Ісус сказав їм: «Ви такі нерозумні! І як тяжко вам повірити у те, про що говорили пророки!
Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?
Чи не мусив Христос прийняти ці страждання, а потім увійти у Славу Свою?»
And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself.
І так, починаючи з Мойсея, зупиняючись на кожному з пророків, Ісус пояснив тим двом Своїм учням те, що сказано про Нього в усьому Святому Писанні.
And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further.
Вони підійшли до містечка, до якого прямували, та Ісус удав, ніби хоче йти далі.
But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.
Але вони дуже вмовляли Його: «Зостанься з нами, бо день майже закінчився й вже вечоріє». Тож Він погодився й залишився з ними.
And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them.
Коли вони сіли за стіл, Ісус узяв хліб і віддав дяку, а потім розломив його й роздав їм.
And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
І тут їхні очі відкрилися, й вони впізнали Ісуса, але Він зник.
And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?
І один із учнів сказав другому: «Чи не горіли наші серця в грудях, коли Він говорив з нами по дорозі, пояснюючи нам Святе Писання?»
And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,
Тієї ж миті вони підвелися й пішли назад до Єрусалиму. Вони знайшли одинадцятьох апостолів і інших учнів Христа, котрі зібралися разом з ними.
Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
Апостоли та інші учні сказали: «Господь справді воскрес! Він з’явився Симонові».
And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread.
Тоді ті двоє учнів розповіли про все, що з ними сталося на дорозі, і як вони впізнали Ісуса, коли Він розломив хліб.
Jesus Appears to the Disciples
And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you.
And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you.
Коли вони все це розповідали, Сам Ісус став між ними, сказавши: «Мир вам!»
But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit.
Але їх охопив страх. Вони затремтіли, бо подумали, що бачать привід.
And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts?
Але Він сказав їм: «Чого ви так стривожилися? Чому сумніви заворушилися в ваших серцях?
Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.
Погляньте на Мої руки й ноги. Ви ж бачите: це справді Я. Торкніться Мене й подивіться на Мене. Привиди не мають м’яса й кісток. Як ви бачите — Я маю».
And when he had thus spoken, he shewed them his hands and his feet.
І промовляючи це, Він показував їм руки й ноги.
And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat?
Поки вони ще не вірили, і дивувалися, і раділи, Ісус спитав їх: «Чи маєте ви тут щось поїсти?»
And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb.
Апостоли дали Йому шмат печеної риби.
Jesus Opens the Meaning of Scriptures
And he said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.
And he said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.
І сказав їм Ісус: «Це слова, що казав Я вам, коли ще був із вами: все сказане про Мене в Законі Мойсеєвім, у пророків і в псалмах — мусить збутися».
Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures,
І Він розкрив їх розум, щоб вони могли розуміти Святе Писання.
And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:
І промовив Ісус: «Так сказано у Святому Писанні: Христос страждатиме й воскресне з мертвих на третій день.
And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.
Ви — свідки цих подій. Ви повинні проповідувати покаяння для прощення гріхів усім народам, починаючи з Єрусалиму.
And ye are witnesses of these things.
And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high.
Пам’ятайте, що Я пошлю вам Того, Кого обіцяв Отець Мій, але залишайтеся в місті, аж доки ви одержите силу з Небес».
The Ascension
And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
Потім Ісус вивів учнів Своїх із Єрусалиму, та повів аж до Віфанії, а опісля, піднявши руки, благословив їх.
And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.
Благословляючи, Ісус залишив їх і був вознесений на Небо.
And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:
Апостоли вклонилися Йому, а потім повернулися до Єрусалиму, сповнені великої радості.