Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Luke 2) | (Luke 4) →

King James Bible

Cовременный перевод WBTC

  • The Mission of John the Baptist

    Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judaea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of Ituraea and of the region of Trachonitis, and Lysanias the tetrarch of Abilene,
  • Это произошло на пятнадцатом году правления императора Тиберия, когда Понтий Пилат правил Иудеей, Ирод властвовал в Галилее, его брат, Филипп, был правителем Итуреи и Трахонитской области, а Лисаний правил Авилинеей.
  • Annas and Caiaphas being the high priests, the word of God came unto John the son of Zacharias in the wilderness.
  • В то время, как Аннан и Каиафа были первосвященниками, слово Божье пришло к Иоанну, сыну Захарии, жившему в пустыне.
  • And he came into all the country about Jordan, preaching the baptism of repentance for the remission of sins;
  • Тогда он прошёл по всей Иордании, неся людям слово Божье. Он говорил людям, что они должны креститься, чтобы показать готовность переменить свою жизнь, тогда их грехи будут прощены.
  • As it is written in the book of the words of Esaias the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
  • Вот как записано в книге пророка Исайи: "Голос раздаётся в пустыне, восклицая: "Подготовьте путь Господу! Проложите Ему прямую тропу!
  • Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be brought low; and the crooked shall be made straight, and the rough ways shall be made smooth;
  • Все долины наполнятся, все горы и холмы сравняются. Извилистые дороги станут прямыми, а ухабистые станут гладкими.
  • And all flesh shall see the salvation of God.
  • И узнает каждый о спасении Божьем!"
  • Then said he to the multitude that came forth to be baptized of him, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come?
  • Люди стекались к Иоанну, чтобы он крестил их. Иоанн говорил им: "Отродье змеиное, кто предупредил вас, чтобы вы бежали от грядущего гнева Божьего?
  • Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, That God is able of these stones to raise up children unto Abraham.
  • Вы должны совершить что-нибудь, что покажет, как переменились вы на самом деле. Не хвалитесь же попусту, и не говорите: "Авраам — отец наш". Ибо говорю вам, Бог может сотворить сыновей Авраамовых из этих камней.
  • And now also the axe is laid unto the root of the trees: every tree therefore which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
  • Топор уже лежит у корней дерева: всякое дерево, не приносящее хороших плодов, будет срублено и брошено в огонь".
  • And the people asked him, saying, What shall we do then?
  • Тогда толпа спросила его: "Что же нам делать?"
  • He answereth and saith unto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath meat, let him do likewise.
  • Он сказал им в ответ: "Каждый, у кого есть две рубашки, должен поделиться с неимущим; и у кого есть пища, пусть поделится".
  • Then came also publicans to be baptized, and said unto him, Master, what shall we do?
  • Пришли и сборщики налогов креститься и сказали ему: "Учитель, что нам делать?"
  • And he said unto them, Exact no more than that which is appointed you.
  • И он ответил: "Не берите налогов больше, чем сказано вам".
  • And the soldiers likewise demanded of him, saying, And what shall we do? And he said unto them, Do violence to no man, neither accuse any falsely; and be content with your wages.
  • Спрашивали его и некоторые воины: "А нам что делать?" И он ответил им: "Ни у кого не вымогайте денег, не лжесвидетельствуйте и довольствуйтесь своим жалованьем".
  • And as the people were in expectation, and all men mused in their hearts of John, whether he were the Christ, or not;
  • Все надеялись, что придёт Христос, и размышляли об Иоанне, думая: "А не Христос ли он?"
  • John answered, saying unto them all, I indeed baptize you with water; but one mightier than I cometh, the latchet of whose shoes I am not worthy to unloose: he shall baptize you with the Holy Ghost and with fire:
  • Иоанн ответил им всем, сказав: "Я крещу вас водой, но вслед за мной идёт Тот, Кто сильнее меня, у Которого я не достоин даже развязать ремень сандалии. Он будет крестить вас Святым Духом и огнём.
  • Whose fan is in his hand, and he will throughly purge his floor, and will gather the wheat into his garner; but the chaff he will burn with fire unquenchable.
  • И придёт Он, готовый очистить зерно от мякины, и соберёт доброе зерно в закрома Свои, а мякину сожжёт на неугасимом огне".
  • And many other things in his exhortation preached he unto the people.
  • И с такими, и многими другими словами увещевания, обращался Иоанн к народу, благовествуя людям.
  • But Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias his brother Philip's wife, and for all the evils which Herod had done,
  • Иоанн обличал правителя Ирода за Иродиаду, жену брата Ирода, и за другие его неправедные поступки.
  • Added yet this above all, that he shut up John in prison.
  • Ирод же, к порочным делам своим прибавил и то, что заключил Иоанна под стражу.
  • The Baptism of Jesus

    Now when all the people were baptized, it came to pass, that Jesus also being baptized, and praying, the heaven was opened,
  • Весь народ крестился у Иоанна, и Иисус тоже крестился. И когда Он стал молиться, небеса разверзлись, и Святой Дух снизошёл на Него в образе голубя,
  • And the Holy Ghost descended in a bodily shape like a dove upon him, and a voice came from heaven, which said, Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased.
  • и голос с неба провозгласил: "Ты Сын Мой Возлюбленный, на Тебе Моё благоволение!"
  • The Genealogy of Jesus

    And Jesus himself began to be about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, which was the son of Heli,
  • Иисусу было около тридцати лет, когда Он начал Своё служение. Люди думали, что Иисус был сыном Иосифа. Иосиф же был сыном Илии. Илия был сыном Матфата.
  • Which was the son of Matthat, which was the son of Levi, which was the son of Melchi, which was the son of Janna, which was the son of Joseph,
  • Матфат был сыном Левии. Левия был сыном Мелхия. Мелхий был сыном Ианная. Ианнай был сыном Иосифа.
  • Which was the son of Mattathias, which was the son of Amos, which was the son of Naum, which was the son of Esli, which was the son of Nagge,
  • Иосиф был сыном Маттафия. Маттафий был сыном Амоса. Амос был сыном Наума. Наум был сыном Еслима. Еслим был сыном Наггея.
  • Which was the son of Maath, which was the son of Mattathias, which was the son of Semei, which was the son of Joseph, which was the son of Juda,
  • Наггей был сыном Маафа. Мааф был сыном Маттафия. Маттафий был сыном Симеия. Симеий был сыном Иосифа. Иосиф был сыном Иуды.
  • Which was the son of Joanna, which was the son of Rhesa, which was the son of Zorobabel, which was the son of Salathiel, which was the son of Neri,
  • Иуда был сыном Иоаннана. Иоаннан был сыном Рисая. Рисай был сыном Зоровавеля. Зоровавель был сыном Салафииля. Салафииль был сыном Нирия.
  • Which was the son of Melchi, which was the son of Addi, which was the son of Cosam, which was the son of Elmodam, which was the son of Er,
  • Нирий был сыном Мелхия. Мелхий был сыном Аддия. Аддий был сыном Косама. Косам был сыном Елмадама. Елмадам был сыном Ира.
  • Which was the son of Jose, which was the son of Eliezer, which was the son of Jorim, which was the son of Matthat, which was the son of Levi,
  • Ир был сыном Иосии. Иосия был сыном Елиезера. Елиезер был сыном Иорима. Иорим был сыном Матфата. Матфат был сыном Левин.
  • Which was the son of Simeon, which was the son of Juda, which was the son of Joseph, which was the son of Jonan, which was the son of Eliakim,
  • Левия был сыном Симеона. Симеон был сыном Иуды. Иуда был сыном Иосифа. Иосиф был сыном Ионама. Ионам был сыном Елиакима.
  • Which was the son of Melea, which was the son of Menan, which was the son of Mattatha, which was the son of Nathan, which was the son of David,
  • Елиаким был сыном Мелеая. Мелеай был сыном Маинана. Маинан был сыном Маттафая. Маттафай был сыном Нафана. Нафан был сыном Давида.
  • Which was the son of Jesse, which was the son of Obed, which was the son of Booz, which was the son of Salmon, which was the son of Naasson,
  • Давид был сыном Иессея. Иессей был сыном Овида. Овид был сыном Вооза. Вооз был сыном Салмона. Салмон был сыном Наассона.
  • Which was the son of Aminadab, which was the son of Aram, which was the son of Esrom, which was the son of Phares, which was the son of Juda,
  • Наассон был сыном Аминадава. Аминадав был сыном Админа. Админ был сыном Арния. Арний был сыном Есрома. Есром был сыном Фареса. Фарес был сыном Иуды.
  • Which was the son of Jacob, which was the son of Isaac, which was the son of Abraham, which was the son of Thara, which was the son of Nachor,
  • Иуда был сыном Иакова. Иаков был сыном Исаака. Исаак был сыном Авраама. Авраам был сыном Фары. Фара был сыном Нахора.
  • Which was the son of Saruch, which was the son of Ragau, which was the son of Phalec, which was the son of Heber, which was the son of Sala,
  • Нахор был сыном Серуха. Серух был сыном Рагава. Рагав был сыном Фалека. Фалек был сыном Евера. Евер был сыном Салы.
  • Which was the son of Cainan, which was the son of Arphaxad, which was the son of Sem, which was the son of Noe, which was the son of Lamech,
  • Сала был сыном Каинана. Каинан был сыном Арфаксада. Арфаксад был сыном Сима. Сим был сыном Ноя. Ной был сыном Ламеха.
  • Which was the son of Mathusala, which was the son of Enoch, which was the son of Jared, which was the son of Maleleel, which was the son of Cainan,
  • Ламех был сыном Мафусала. Мафусал был сыном Еноха. Енох был сыном Иареда. Иаред был сыном Малелеила. Малелеил был сыном Каинана.
  • Which was the son of Enos, which was the son of Seth, which was the son of Adam, which was the son of God.
  • Каинан был сыном Еноса. Енос был сыном Сифа. Сиф был сыном Адама. Адам был сыном Бога.

  • ← (Luke 2) | (Luke 4) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025