Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Luke 3) | (Luke 5) →

King James Bible

Cовременный перевод WBTC

  • The Temptation of Jesus

    And Jesus being full of the Holy Ghost returned from Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness,
  • Иисус, исполненный Духа Святого и ведомый им, вернулся с берегов Иордана в пустыню
  • Being forty days tempted of the devil. And in those days he did eat nothing: and when they were ended, he afterward hungered.
  • и провёл там сорок дней, искушаемый дьяволом. Всё это время Иисус постился, и когда эти дни пришли к концу, Он был очень голоден.
  • And the devil said unto him, If thou be the Son of God, command this stone that it be made bread.
  • И сказал Ему дьявол: "Если Ты Сын Божий, то вели, чтобы этот камень превратился в хлеб".
  • And Jesus answered him, saying, It is written, That man shall not live by bread alone, but by every word of God.
  • Иисус ответил: "Написано: "не хлебом единым жив человек".
  • And the devil, taking him up into an high mountain, shewed unto him all the kingdoms of the world in a moment of time.
  • Тогда дьявол показал Иисусу во мгновение времени все царства земные
  • And the devil said unto him, All this power will I give thee, and the glory of them: for that is delivered unto me; and to whomsoever I will I give it.
  • и сказал Ему: "Я дарую Тебе все эти царства с их властью и славой, ибо отданы они мне, и я могу даровать их кому пожелаю.
  • If thou therefore wilt worship me, all shall be thine.
  • Если станешь поклоняться мне, все это будет Твоё".
  • And Jesus answered and said unto him, Get thee behind me, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
  • И ответил ему Иисус: "Написано: "Поклоняться будешь только Господу Богу твоему, и служить будешь только Ему".
  • And he brought him to Jerusalem, and set him on a pinnacle of the temple, and said unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down from hence:
  • И повёл тогда дьявол Иисуса в Иерусалим, и поставил Его на самой высокой башне храма и сказал Ему: "Если Ты Сын Божий, то прыгни отсюда вниз,
  • For it is written, He shall give his angels charge over thee, to keep thee:
  • ибо написано: "Бог повелит Своим ангелам охранять Тебя".
  • And in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
  • И ещё: "И на руках понесут Тебя, чтобы нога Твоя не коснулась камня"."
  • And Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
  • И ответил Иисус: "Но сказано также: "Не искушай Господа Бога твоего".
  • And when the devil had ended all the temptation, he departed from him for a season.
  • И прекратил тогда дьявол искушать Иисуса и ушёл прочь до более удобного случая.
  • Jesus Begins His Ministry

    And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: and there went out a fame of him through all the region round about.
  • Иисус же возвратился в Галилею, исполненный силы Святого Духа, и молва о Нём пошла по всей стране.
  • And he taught in their synagogues, being glorified of all.
  • И стал Он учить в синагогах, и все прославляли Его.
  • Jesus Rejected at Nazareth

    And he came to Nazareth, where he had been brought up: and, as his custom was, he went into the synagogue on the sabbath day, and stood up for to read.
  • И пришёл Он в Назарет, в город, где вырос. В субботний день пошёл Он по Своему обыкновению в синагогу и встал, чтобы читать писания перед присутствующими.
  • And there was delivered unto him the book of the prophet Esaias. And when he had opened the book, he found the place where it was written,
  • И дали Ему книгу пророка Исайи, и, открыв книгу, нашёл Он место, где было написано:
  • The Spirit of the Lord is upon me, because he hath anointed me to preach the gospel to the poor; he hath sent me to heal the brokenhearted, to preach deliverance to the captives, and recovering of sight to the blind, to set at liberty them that are bruised,
  • "Дух Господний во Мне. Бог призвал Меня, чтобы благовествовать нищим. Он послал Меня объявить свободу пленным, возвратить зрение слепым, отпустить измученных на свободу,
  • To preach the acceptable year of the Lord.
  • и возвестить время милости Господней".
  • And he closed the book, and he gave it again to the minister, and sat down. And the eyes of all them that were in the synagogue were fastened on him.
  • Потом Он закрыл книгу и отдал её служителю. Он сел, и глаза всех в синагоге были устремлены на Него.
  • And he began to say unto them, This day is this scripture fulfilled in your ears.
  • И Он начал говорить им: "Сегодня сказанное в Писании свершилось пред вами".
  • And all bare him witness, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth. And they said, Is not this Joseph's son?
  • И Он снискал всеобщее одобрение, и все были поражены Его красноречием и спрашивали: "Не сын ли это Иосифа?"
  • And he said unto them, Ye will surely say unto me this proverb, Physician, heal thyself: whatsoever we have heard done in Capernaum, do also here in thy country.
  • И сказал Он: "Конечно, вы скажете Мне, как гласит пословица: "Врач, исцели Самого Себя". Вы хотите сказать: "Мы слышали о том, что произошло в Капернауме. Сотвори же здесь, в Твоём родном городе, то же самое".
  • And he said, Verily I say unto you, No prophet is accepted in his own country.
  • И сказал Он: "Воистину, не принимают пророка в родном городе.
  • But I tell you of a truth, many widows were in Israel in the days of Elias, when the heaven was shut up three years and six months, when great famine was throughout all the land;
  • Истинно говорю вам: множество вдов было в Израиле в дни Илии, когда не было дождя три с половиной года, и великий голод царил в стране.
  • But unto none of them was Elias sent, save unto Sarepta, a city of Sidon, unto a woman that was a widow.
  • И ни к кому из них не был послан Илия, кроме одной вдовы из Сарепты, в Сидоне.
  • And many lepers were in Israel in the time of Eliseus the prophet; and none of them was cleansed, saving Naaman the Syrian.
  • И было множество прокажённых в Израиле во времена пророка Елисея, но никто из них не очистился от язв, кроме Неемана-сирийца".
  • And all they in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath,
  • И все, кто присутствовал в синагоге и слышал эти слова, преисполнились ярости
  • And rose up, and thrust him out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might cast him down headlong.
  • и поднялись, и изгнали Его из города. Приведя Его на склон горы, на которой стоял их город, они хотели сбросить Его с утёса.
  • But he passing through the midst of them went his way,
  • Но Иисус прошёл сквозь толпу и отправился Своей дорогой.
  • Jesus Expels an Evil Spirit

    And came down to Capernaum, a city of Galilee, and taught them on the sabbath days.
  • Иисус направился в Капернаум, город в Галилее. В день субботний Иисус учил народ,
  • And they were astonished at his doctrine: for his word was with power.
  • и не переставали удивляться все вокруг, ибо слово Его было исполнено силы.
  • And in the synagogue there was a man, which had a spirit of an unclean devil, and cried out with a loud voice,
  • И был человек в синагоге, одержимый нечистым духом, и закричал он громко:
  • Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art; the Holy One of God.
  • "О! Кто Ты такой, чтобы вмешиваться в наши дела, Иисус из Назарета? Зачем Ты явился сюда? Чтобы погубить нас? Я знаю, кто Ты такой — Святой Божий!"
  • And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. And when the devil had thrown him in the midst, he came out of him, and hurt him not.
  • Но Иисус велел нечистому духу, чтобы тот прекратил это, сказав: "Замолчи, и выйди из этого человека!" И тогда нечистый дух поверг того человека наземь перед толпой и вышел из него, не причинив ему никакого вреда.
  • And they were all amazed, and spake among themselves, saying, What a word is this! for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they come out.
  • Все, видевшие это, были потрясены случившимся и обсуждали это между собой, говоря: "Что это значит? Он разговаривает с нечистыми духами, приказывает им властью Своею, и они выходят".
  • And the fame of him went out into every place of the country round about.
  • И весть о Нём распространилась по всей округе.
  • Jesus Heals at Peter's House

    And he arose out of the synagogue, and entered into Simon's house. And Simon's wife's mother was taken with a great fever; and they besought him for her.
  • Иисус покинул синагогу и отправился в дом к Симону. Тёща Симона лежала в горячке, и Иисуса попросили помочь ей.
  • And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she arose and ministered unto them.
  • Стоя над ней, Он приказал, и горячка покинула её тело, и женщина тут же поднялась и стала им прислуживать.
  • Now when the sun was setting, all they that had any sick with divers diseases brought them unto him; and he laid his hands on every one of them, and healed them.
  • К заходу солнца все привели или принесли к Иисусу страдающих различными болезнями, и Он возложил на них руки и исцелил их.
  • And devils also came out of many, crying out, and saying, Thou art Christ the Son of God. And he rebuking them suffered them not to speak: for they knew that he was Christ.
  • Из многих больных вышли бесы, восклицая: "Ты — Сын Божий!" Но Он запрещал им говорить, ибо знали они, что Он — Христос.
  • Jesus Preaches in Judea

    And when it was day, he departed and went into a desert place: and the people sought him, and came unto him, and stayed him, that he should not depart from them.
  • С наступлением дня Он удалился в уединённое место, но множество народа искало Его, и все приходили к Нему и пытались удержать Его, чтобы Он не покинул их.
  • And he said unto them, I must preach the kingdom of God to other cities also: for therefore am I sent.
  • Но Иисус сказал им: "Я должен нести благую весть о Царстве Божьем и в другие города, ибо Я был послан для этого".
  • And he preached in the synagogues of Galilee.
  • И Он продолжал проповедовать в синагогах Иудеи.

  • ← (Luke 3) | (Luke 5) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025