Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
King James Bible
Переклад Турконяка
The Centurion's Great Faith
Now when he had ended all his sayings in the audience of the people, he entered into Capernaum.
Now when he had ended all his sayings in the audience of the people, he entered into Capernaum.
Коли Він закінчив усі Свої слова до людей, які слухали Його, то пішов у Капернаум.
And a certain centurion's servant, who was dear unto him, was sick, and ready to die.
Раб одного сотника, яким той дорожив, тяжко занедужав і вмирав.
And when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant.
Коли почув про Ісуса, послав до Нього юдейських старших, благаючи, щоби прийшов і врятував його раба.
And when they came to Jesus, they besought him instantly, saying, That he was worthy for whom he should do this:
Прийшовши до Ісуса, вони благали Його ревно, кажучи: Він гідний того, щоб Ти йому це зробив,
For he loveth our nation, and he hath built us a synagogue.
бо любить наш народ і синагогу нам збудував.
Then Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself: for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof:
Ісус пішов з ними. Коли вже був недалеко від дому, сотник послав [до Нього] друзів, щоб сказали йому: Господи, не трудися, бо я не достойний, щоб Ти зайшов під мій дах;
Wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say in a word, and my servant shall be healed.
тому я не вважав себе гідним прийти до Тебе. Але скажи слово — і видужає мій слуга.
For I also am a man set under authority, having under me soldiers, and I say unto one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.
Адже і я людина підвладна, і воїнів маю підлеглих; кажу одному: Іди, — і він іде, а іншому: Прийди, — і він приходить, а рабові своєму: Зроби це, — і він робить.
When Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned him about, and said unto the people that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
Почувши це, Ісус здивувався і, обернувшись до натовпу, який ішов за Ним, промовив: Кажу вам: навіть в Ізраїлі Я не знайшов такої віри!
And they that were sent, returning to the house, found the servant whole that had been sick.
Коли посланці повернулися додому, знайшли [хворого] раба здоровим.
Jesus Raises a Widow's Son
And it came to pass the day after, that he went into a city called Nain; and many of his disciples went with him, and much people.
And it came to pass the day after, that he went into a city called Nain; and many of his disciples went with him, and much people.
Після цього Він пішов до міста, яке зветься Наїн. І сталося, що з Ним ішли [численні] Його учні та багато людей.
Now when he came nigh to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her.
Коли Він наблизився до міської брами, виносили мертвого — єдиного сина в матері, яка була вдовою; було з нею багато людей з міста.
And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.
Побачивши її, Господь змилосердився над нею і сказав їй: Не плач!
And he came and touched the bier: and they that bare him stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise.
Підійшовши, Він доторкнувся до мар; ті, які несли, стали. І Він сказав: Юначе, кажу тобі: встань!
And he that was dead sat up, and began to speak. And he delivered him to his mother.
Мертвий підвівся і почав говорити. Тож Ісус віддав його матері.
And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet is risen up among us; and, That God hath visited his people.
А всіх охопив страх. І вони прославляли Бога, кажучи: Великий пророк з’явився між нами, і Бог відвідав Свій народ!
And this rumour of him went forth throughout all Judaea, and throughout all the region round about.
І розійшлася ця мова про Нього по всій Юдеї та по всій країні.
John's Inquiry
And the disciples of John shewed him of all these things.
And the disciples of John shewed him of all these things.
І сповістили Івана його учні про все це. Тож покликавши двох зі своїх учнів, Іван
And John calling unto him two of his disciples sent them to Jesus, saying, Art thou he that should come? or look we for another?
послав їх до Господа запитати: Чи Ти Той, Хто має прийти, чи нам чекати на іншого?
When the men were come unto him, they said, John Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that should come? or look we for another?
Прийшовши до Нього, мужі сказали: Іван Хреститель послав нас до Тебе запитати, чи Ти Той, Хто має прийти, чи нам чекати на іншого?
And in that same hour he cured many of their infirmities and plagues, and of evil spirits; and unto many that were blind he gave sight.
Саме тоді Він оздоровив багатьох від недуг та мук і від злих духів, і багатьом сліпим повернув зір.
Then Jesus answering said unto them, Go your way, and tell John what things ye have seen and heard; how that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, to the poor the gospel is preached.
Тож Він сказав їм у відповідь: Ідіть і сповістіть Іванові, що ви побачили й почули: сліпі прозрівають, криві ходять, прокажені очищуються, глухі чують, мертві воскресають, бідним звіщається Євангеліє;
And blessed is he, whosoever shall not be offended in me.
блаженний той, хто через Мене не спокуситься!
Jesus Testifies about John
And when the messengers of John were departed, he began to speak unto the people concerning John, What went ye out into the wilderness for to see? A reed shaken with the wind?
And when the messengers of John were departed, he began to speak unto the people concerning John, What went ye out into the wilderness for to see? A reed shaken with the wind?
А коли Іванові посланці відійшли, Він почав говорити про Івана до натовпу: На що ви ходили дивитися в пустелю? На колиханий вітром очерет?
But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they which are gorgeously apparelled, and live delicately, are in kings' courts.
То на що ж ви ходили дивитися? Може, на людину, вдягнену в м’які шати? Але ті, котрі одягаються пишно та розкішно, живуть у царських палацах.
But what went ye out for to see? A prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet.
На що ж ви ходили дивитися? На пророка? Так, кажу вам, — навіть більше, ніж на пророка!
This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
Він той, про кого написано: Ось Я посилаю ангела Мого перед обличчя Твоє, який приготує Твою дорогу перед Тобою!
For I say unto you, Among those that are born of women there is not a greater prophet than John the Baptist: but he that is least in the kingdom of God is greater than he.
Кажу вам, що з-поміж народжених від жінок немає більшого від Івана, але найменший у Царстві Божому більший за нього!
And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.
Весь народ і митники, почувши, визнали правоту Бога й охрестилися Івановим хрещенням,
But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized of him.
а фарисеї та законники відкинули задум Божий для них — не були хрещені ним.
And the Lord said, Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like?
Тож з ким порівняю людей цього роду? До кого вони подібні?
They are like unto children sitting in the marketplace, and calling one to another, and saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned to you, and ye have not wept.
Подібні вони до дітей, які сидять на майданах і гукають одне одному, кажучи: Ми вам грали, а ви не танцювали; ми голосили, а ви не плакали!
For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and ye say, He hath a devil.
Прийшов Іван Хреститель, який не їсть хліба і не п’є вина, а ви кажете: Він біса має.
The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners!
Прийшов Син Людський, Який їсть і п’є, а ви кажете: Цей Чоловік ненажера і п’яниця, приятель митників і грішників.
A Sinful Woman Anoints Jesus
And one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he went into the Pharisee's house, and sat down to meat.
And one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he went into the Pharisee's house, and sat down to meat.
Один із фарисеїв просив Його, щоб Він поїв з ним. Увійшовши до дому фарисея, Він сів до столу.
And, behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that Jesus sat at meat in the Pharisee's house, brought an alabaster box of ointment,
А жінка, яка була в місті, грішниця, довідавшись, що Він сидить при столі в домі фарисея, принесла в алебастровій посудині миро;
And stood at his feet behind him weeping, and began to wash his feet with tears, and did wipe them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment.
вона ззаду припала до Його ніг і, плачучи, почала обмивати Його ноги слізьми та обтирати волоссям своєї голови, і цілувала Його ноги та мастила миром.
Now when the Pharisee which had bidden him saw it, he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who and what manner of woman this is that toucheth him: for she is a sinner.
Побачивши це, фарисей, котрий запросив Його, міркував собі й казав: Коли б Він був пророком, то знав би, хто і яка ця жінка, яка доторкається до Нього, — що вона грішниця!
The Parable of the Two Debtors
And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Master, say on.
And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Master, say on.
Ісус у відповідь промовив до нього: Симоне, маю тобі щось сказати. А той промовив: Кажи, Учителю!
There was a certain creditor which had two debtors: the one owed five hundred pence, and the other fifty.
Були в одного лихваря два боржники: один був винен п’ятсот динаріїв [1] , а другий — п’ятдесят.
And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both. Tell me therefore, which of them will love him most?
Оскільки вони не могли віддати, то обом подарував. Отже, котрий з них більше любитиме його?
Simon answered and said, I suppose that he, to whom he forgave most. And he said unto him, Thou hast rightly judged.
У відповідь Симон сказав: Думаю, що той, якому більше подарував. І Він сказав йому: Правильно ти розсудив.
And he turned to the woman, and said unto Simon, Seest thou this woman? I entered into thine house, thou gavest me no water for my feet: but she hath washed my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head.
Обернувшись до жінки, Він сказав Симонові: Чи ти бачиш цю жінку? Я ввійшов до твого дому, а ти води на Мої ноги не дав, а вона слізьми полила Мені ноги й волоссям своїм обтерла.
Thou gavest me no kiss: but this woman since the time I came in hath not ceased to kiss my feet.
Поцілунку Мені ти не дав, а вона, відколи ввійшов Я, не перестає цілувати Мої ноги.
My head with oil thou didst not anoint: but this woman hath anointed my feet with ointment.
Голови Моєї ти олією не намастив, а вона миром намастила Мої ноги.
Wherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the same loveth little.
Через те кажу тобі: Прощаються її численні гріхи, бо дуже вона полюбила, а кому мало прощається, той мало любить!
And they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that forgiveth sins also?
Ті, хто сидів при столі, почали міркувати собі: Хто ж Він, що й гріхи прощає?