Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Luke 7) | (Luke 9) →

King James Bible

Cовременный перевод WBTC

  • Women Minister to Jesus

    And it came to pass afterward, that he went throughout every city and village, preaching and shewing the glad tidings of the kingdom of God: and the twelve were with him,
  • После этого Иисус пошёл через города и селения, проповедуя и неся людям добрую весть о Царстве Божьем. И были с Ним двенадцать апостолов,
  • And certain women, which had been healed of evil spirits and infirmities, Mary called Magdalene, out of whom went seven devils,
  • а также несколько женщин, которых Он исцелил от злых духов и болезней. Была среди них Мария из города Магдалы, из которой Он изгнал семь бесов,
  • And Joanna the wife of Chuza Herod's steward, and Susanna, and many others, which ministered unto him of their substance.
  • Иоанна, жена Хузы, домоправителя Ирода, Сусанна и много других женщин, которые помогали Иисусу и его апостолам из своих личных средств.
  • The Parable of the Sower

    And when much people were gathered together, and were come to him out of every city, he spake by a parable:
  • И когда собралось вместе множество народа, стекавшегося к Нему из разных городов, Иисус рассказал им такую притчу:
  • A sower went out to sow his seed: and as he sowed, some fell by the way side; and it was trodden down, and the fowls of the air devoured it.
  • "Вышел сеятель сеять. Когда он разбрасывал семена, одни из них упали у дороги, и их затоптали, и птицы небесные склевали их.
  • And some fell upon a rock; and as soon as it was sprung up, it withered away, because it lacked moisture.
  • Другие семена попали на каменистую почву и, взойдя, засохли, ибо не имели влаги.
  • And some fell among thorns; and the thorns sprang up with it, and choked it.
  • Третьи упали среди колючек, колючки выросли и задушили молодые ростки.
  • And other fell on good ground, and sprang up, and bare fruit an hundredfold. And when he had said these things, he cried, He that hath ears to hear, let him hear.
  • Остальные семена попали на благодатную почву, проросли и принесли зерна сторицей". Рассказав эту притчу, Он закончил словами: "Имеющий уши да слышит".
  • And his disciples asked him, saying, What might this parable be?
  • Ученики стали спрашивать Его, что означает эта притча.
  • And he said, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to others in parables; that seeing they might not see, and hearing they might not understand.
  • Он сказал: "Вам даровано познать тайны Царства Божьего, но остальным даны только притчи, так что смотрят они и не видят, слышат и не понимают".
  • Now the parable is this: The seed is the word of God.
  • "Вот что означает эта притча: семена — это слово Божье.
  • Those by the way side are they that hear; then cometh the devil, and taketh away the word out of their hearts, lest they should believe and be saved.
  • Те, что упали при дороге, означают тех людей, которые его слышат, но приходит дьявол и похищает слово из их сердец, так что они не могут поверить в услышанное и обрести спасение.
  • They on the rock are they, which, when they hear, receive the word with joy; and these have no root, which for a while believe, and in time of temptation fall away.
  • Те, которые попали на камни, означают тех людей, которые слушают и принимают слово Божье с ликованием, но у них нет прочных корней, и потому они лишь на некоторое время исполняются верой, но когда наступает время испытаний, они теряют веру и отворачиваются от Бога.
  • And that which fell among thorns are they, which, when they have heard, go forth, and are choked with cares and riches and pleasures of this life, and bring no fruit to perfection.
  • Семена, попавшие среди колючек, означают тех, кто слышит слово, но продолжает следовать прежнему образу жизни и со временем задыхается под бременем забот, богатств и удовольствий жизни, и плод их никогда не созревает.
  • But that on the good ground are they, which in an honest and good heart, having heard the word, keep it, and bring forth fruit with patience.
  • Зёрна же, попавшие в хорошую землю, означают тех, кто слушает слово Божье с чистым и добрым сердцем, верно хранят его и не отступают, пока оно не принесёт плодов".
  • The Lesson of the Lamp

    No man, when he hath lighted a candle, covereth it with a vessel, or putteth it under a bed; but setteth it on a candlestick, that they which enter in may see the light.
  • "Никто, зажигая светильник, не ставит его под перевёрнутый кверху дном сосуд и не прячет его под кровать, а наоборот, его ставят на подставку, чтобы все, кто заходит, видели свет.
  • For nothing is secret, that shall not be made manifest; neither any thing hid, that shall not be known and come abroad.
  • Ибо нет ничего тайного, что не стало бы явным, и нет ничего скрываемого, что не вышло бы наружу и не стало бы известно.
  • Take heed therefore how ye hear: for whosoever hath, to him shall be given; and whosoever hath not, from him shall be taken even that which he seemeth to have.
  • Поэтому слушайте внимательно, ибо тот, кому дано, получит ещё больше, а у кого нет ничего, у того отнимется даже то, что он считает своим".
  • Jesus' Mother and Brothers

    Then came to him his mother and his brethren, and could not come at him for the press.
  • И пришла к Иисусу Мать вместе с братьями Его, но они не могли пройти к Нему из-за окружавшей Его толпы.
  • And it was told him by certain which said, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee.
  • Тогда кто-то сказал Ему: "Твоя Мать с братьями стоят на улице и хотят видеть Тебя".
  • And he answered and said unto them, My mother and my brethren are these which hear the word of God, and do it.
  • Но Иисус ответил: "Моя мать и Мои братья — это те, кто слушает слово Божье и исполняет его".
  • Jesus Stills the Storm

    Now it came to pass on a certain day, that he went into a ship with his disciples: and he said unto them, Let us go over unto the other side of the lake. And they launched forth.
  • В один из дней Иисус и Его ученики сели в лодку. Иисус сказал им: "Давайте переплывём на другую сторону озера". И они отправились.
  • But as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filled with water, and were in jeopardy.
  • Но пока они плыли, Он уснул, а на озере разыгралась сильная буря, их лодку стало заливать водой, и они были в опасности.
  • And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. Then he arose, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm.
  • Тогда ученики подошли к Нему и разбудили Его со словами: "Господи, Господи, мы тонем!" Проснувшись, Он приказал ветру и волнам, ветер утих, и озеро успокоилось.
  • And he said unto them, Where is your faith? And they being afraid wondered, saying one to another, What manner of man is this! for he commandeth even the winds and water, and they obey him.
  • И сказал Он им: "Где вера ваша?" Они в страхе и удивлении говорили друг другу: "Кто же Он, что повелевает водам и ветру, и они повинуются Ему?"
  • Demons Cast into Pigs

    And they arrived at the country of the Gadarenes, which is over against Galilee.
  • И отплыли они в страну Гадаринскую, лежащую против Галилеи.
  • And when he went forth to land, there met him out of the city a certain man, which had devils long time, and ware no clothes, neither abode in any house, but in the tombs.
  • Когда Иисус вышел из лодки на берег, к Нему подошёл человек из города, одержимый бесами, который долгое время не носил никакой одежды и жил не в доме, а в гробницах.
  • When he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of God most high? I beseech thee, torment me not.
  • Бес много раз вселялся в этого человека, и хотя его заковывали в цепи и оковы, и держали под стражей, он каждый раз рвал цепи и, гонимый бесом, убегал в пустыню.
  • (For he had commanded the unclean spirit to come out of the man. For oftentimes it had caught him: and he was kept bound with chains and in fetters; and he brake the bands, and was driven of the devil into the wilderness.)
  • И приказал Иисус бесу выйти из этого человека. Увидев Иисуса, бесноватый упал перед Ним ниц и громким голосом закричал: "Что Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? Прошу Тебя, не мучь меня!"
  • And Jesus asked him, saying, What is thy name? And he said, Legion: because many devils were entered into him.
  • Иисус спросил его: "Как твоё имя?" Тот ответил: "Легион", ибо он был одержим многими бесами.
  • And they besought him that he would not command them to go out into the deep.
  • И они молили Иисуса не отправлять их в бездну.
  • And there was there an herd of many swine feeding on the mountain: and they besought him that he would suffer them to enter into them. And he suffered them.
  • Неподалёку от этого места в горах паслось стадо свиней, и бесы стали просить Иисуса, чтобы Он разрешил им вселиться в свиней. И Он позволил им сделать это.
  • Then went the devils out of the man, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the lake, and were choked.
  • Тогда бесы вышли из этого человека и вселились в свиней, и всё стадо кинулось вниз по крутому склону прямо в озеро и утонуло в нём.
  • When they that fed them saw what was done, they fled, and went and told it in the city and in the country.
  • Пастухи же, увидев такое, убежали в страхе, и рассказали о происшедшем в городе и по всей округе.
  • Then they went out to see what was done; and came to Jesus, and found the man, out of whom the devils were departed, sitting at the feet of Jesus, clothed, and in his right mind: and they were afraid.
  • К Иисусу со всех сторон стали стекаться люди посмотреть, что происходит, и нашли они человека, из которого вышли бесы, сидящим у ног Иисуса. На нём была одежда, и он был в полном рассудке, и люди испугались, увидев это.
  • They also which saw it told them by what means he that was possessed of the devils was healed.
  • Видевшие рассказали другим о том, как был исцелён одержимый бесами.
  • Then the whole multitude of the country of the Gadarenes round about besought him to depart from them; for they were taken with great fear: and he went up into the ship, and returned back again.
  • Жители страны Гадаринской и окрестностей просили Иисуса уйти из их краёв, ибо великий страх объял их. И Он снова сел в лодку и возвратился туда, откуда приплыл.
  • Now the man out of whom the devils were departed besought him that he might be with him: but Jesus sent him away, saying,
  • Человек, из которого вышли бесы, молил Его, чтобы Он взял его с Собой, но Иисус отослал его прочь, сказав:
  • Return to thine own house, and shew how great things God hath done unto thee. And he went his way, and published throughout the whole city how great things Jesus had done unto him.
  • "Возвращайся к себе домой и расскажи всем о том, какое великое дело сделал для тебя Бог". И тот человек ушёл и по всему городу рассказывал о том, какое великое дело сделал для него Иисус.
  • The Healing Touch of Jesus

    And it came to pass, that, when Jesus was returned, the people gladly received him: for they were all waiting for him.
  • Когда Иисус возвратился в Галилею, множество народа приветствовало Его, ибо все они дожидались Его прибытия.
  • And, behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus' feet, and besought him that he would come into his house:
  • И вот к Иисусу подошёл староста синагоги по имени Иаир, упал к Его ногам и стал умолять Его прийти к нему в дом,
  • For he had one only daughter, about twelve years of age, and she lay a dying. But as he went the people thronged him.
  • ибо у него была единственная дочь двенадцати лет от роду, и она лежала при смерти. По дороге, когда Он шёл к Иаиру, Его сзади теснила толпа.
  • And a woman having an issue of blood twelve years, which had spent all her living upon physicians, neither could be healed of any,
  • Одна женщина, которая двенадцать лет страдала кровотечениями и которую никто не мог исцелить, хотя она истратила на врачей всё, что имела,
  • Came behind him, and touched the border of his garment: and immediately her issue of blood stanched.
  • подошла к Нему сзади и коснулась полы Его накидки, и тут же кровотечение у неё прекратилось.
  • And Jesus said, Who touched me? When all denied, Peter and they that were with him said, Master, the multitude throng thee and press thee, and sayest thou, Who touched me?
  • Иисус спросил: "Кто дотронулся до Меня?" Но никто не признавался, и Пётр сказал: "Господи, множество народа толпится сзади Тебя и следует за Тобой по пятам".
  • And Jesus said, Somebody hath touched me: for I perceive that virtue is gone out of me.
  • Но Иисус сказал: "Кто-то коснулся Меня, ибо Я почувствовал, как сила ушла из Меня".
  • And when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before him, she declared unto him before all the people for what cause she had touched him, and how she was healed immediately.
  • Когда женщина увидела, что её поступок не остался незамечен, она приблизилась к Иисусу, вся дрожа, и, склонившись перед Ним, объявила во всеуслышание, что побудило её коснуться Его и как она тотчас исцелилась.
  • And he said unto her, Daughter, be of good comfort: thy faith hath made thee whole; go in peace.
  • Он сказал ей: "Дочь моя, твоя вера исцелила тебя, ступай с миром".
  • While he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogue's house, saying to him, Thy daughter is dead; trouble not the Master.
  • Когда Он ещё говорил это, кто-то вышел из дома старосты синагоги и сказал: "Твоя дочь умерла, не утруждай же больше Учителя".
  • But when Jesus heard it, he answered him, saying, Fear not: believe only, and she shall be made whole.
  • Но Иисус, услышав это, ответил: "Не бойся. Только веруй и твоя дочь поправится".
  • And when he came into the house, he suffered no man to go in, save Peter, and James, and John, and the father and the mother of the maiden.
  • Когда же Он приблизился к дому, то не позволил никому войти вместе с Ним, кроме Петра, Иоанна, Иакова и родителей девочки.
  • And all wept, and bewailed her: but he said, Weep not; she is not dead, but sleepeth.
  • Все они оплакивали её и скорбели о ней, но Он сказал: "Не плачьте, ибо она не умерла, а просто заснула".
  • And they laughed him to scorn, knowing that she was dead.
  • Но над Ним стали смеяться, зная, что она умерла.
  • And he put them all out, and took her by the hand, and called, saying, Maid, arise.
  • Тогда Он взял её за руку и воскликнул: "Встань, дитя!"
  • And her spirit came again, and she arose straightway: and he commanded to give her meat.
  • И душа девочки возвратилась в тело, и она сразу поднялась с ложа; и Он велел дать ей чего-нибудь поесть.
  • And her parents were astonished: but he charged them that they should tell no man what was done.
  • Родители её были потрясены, но Иисус велел им не рассказывать никому о происшедшем.

  • ← (Luke 7) | (Luke 9) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025