Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
King James Bible
Переклад Турконяка
The Ministry of the Twelve
Then he called his twelve disciples together, and gave them power and authority over all devils, and to cure diseases.
Then he called his twelve disciples together, and gave them power and authority over all devils, and to cure diseases.
А коли покликав дванадцятьох, то дав Він їм силу і владу над усіма бісами та оздоровляти від хвороб.
And he sent them to preach the kingdom of God, and to heal the sick.
І послав Він їх проповідувати Боже Царство й оздоровляти недужих.
And he said unto them, Take nothing for your journey, neither staves, nor scrip, neither bread, neither money; neither have two coats apiece.
І сказав Він їм: Нічого не беріть у дорогу: ні палиці, ні торби, ні хліба, ні грошей, ні двох одежин не майте.
And whatsoever house ye enter into, there abide, and thence depart.
І в який лише дім увійдете, там залишайтеся й звідти відходьте.
And whosoever will not receive you, when ye go out of that city, shake off the very dust from your feet for a testimony against them.
А як хто не прийме вас, то, виходячи з того міста, обтрусіть пил з ваших ніг — на свідчення проти них.
And they departed, and went through the towns, preaching the gospel, and healing every where.
Розійшовшись, вони ходили по селах, звіщаючи Євангеліє та оздоровлюючи всюди.
Herod Desires to See Jesus
Now Herod the tetrarch heard of all that was done by him: and he was perplexed, because that it was said of some, that John was risen from the dead;
Now Herod the tetrarch heard of all that was done by him: and he was perplexed, because that it was said of some, that John was risen from the dead;
Ірод, тетрарх, почув про все, що сталося [через Нього], і бентежився, бо дехто казав, ніби це Іван устав із мертвих;
And of some, that Elias had appeared; and of others, that one of the old prophets was risen again.
інші — що це Ілля з’явився; ще інші — що воскрес один із давніх пророків.
And Herod said, John have I beheaded: but who is this, of whom I hear such things? And he desired to see him.
Тоді Ірод сказав: Іванові я відтяв голову; хто ж такий Оцей, про Кого я чую таке? І намагався побачити Його.
The Feeding of the Five Thousand
And the apostles, when they were returned, told him all that they had done. And he took them, and went aside privately into a desert place belonging to the city called Bethsaida.
And the apostles, when they were returned, told him all that they had done. And he took them, and went aside privately into a desert place belonging to the city called Bethsaida.
Повернувшись, апостоли розповідали Йому, що вони зробили. Забравши їх, Він усамітнився [у відлюдному місці] біля міста, що зветься Витсаїда.
And the people, when they knew it, followed him: and he received them, and spake unto them of the kingdom of God, and healed them that had need of healing.
Люди, довідавшись, пішли за Ним. І прийнявши їх, Він розповідав їм про Боже Царство й оздоровляв тих, котрі потребували оздоровлення.
And when the day began to wear away, then came the twelve, and said unto him, Send the multitude away, that they may go into the towns and country round about, and lodge, and get victuals: for we are here in a desert place.
День уже почав згасати. Дванадцятеро, підійшовши, сказали Йому: Відпусти людей, щоби пішли і розійшлися по довколишніх селах та по хуторах і знайшли їжу, бо ми тут у безлюдному місці!
But he said unto them, Give ye them to eat. And they said, We have no more but five loaves and two fishes; except we should go and buy meat for all this people.
А Він сказав їм: Дайте ви їм їсти! Вони відповіли: Немає в нас нічого, крім п’яти хлібів та двох рибин; хіба підемо та купимо їжу для всього цього народу.
For they were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit down by fifties in a company.
Було ж чоловіків десь близько п’яти тисяч. Та Він сказав Своїм учням: Розсадіть їх рядами по п’ятдесят!
Then he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and brake, and gave to the disciples to set before the multitude.
Узявши п’ять хлібів та дві риби, Він звернув погляд до неба, поблагословив їх, поламав і давав учням, щоби поклали перед людьми.
And they did eat, and were all filled: and there was taken up of fragments that remained to them twelve baskets.
І вони поїли, і наситилися всі, а із залишених кусків назбирали дванадцять кошиків.
Peter's Confession of Christ
And it came to pass, as he was alone praying, his disciples were with him: and he asked them, saying, Whom say the people that I am?
And it came to pass, as he was alone praying, his disciples were with him: and he asked them, saying, Whom say the people that I am?
І сталося, коли Він молився на самоті й з Ним були учні, Він запитав їх, кажучи: За кого Мене вважають люди?
They answering said, John the Baptist; but some say, Elias; and others say, that one of the old prophets is risen again.
Вони у відповідь сказали: Деякі — за Івана Хрестителя, інші — за Іллю, а ще інші — за одного з давніх пророків, який воскрес.
He said unto them, But whom say ye that I am? Peter answering said, The Christ of God.
Він же запитав їх: А ви за кого Мене вважаєте? Петро ж у відповідь сказав: За Христа Божого!
Jesus Predicts His Death
And he straitly charged them, and commanded them to tell no man that thing;
And he straitly charged them, and commanded them to tell no man that thing;
Та Він, заборонивши їм, наказав нікому не розповідати цього,
Saying, The Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders and chief priests and scribes, and be slain, and be raised the third day.
пояснивши, що Син Людський має багато постраждати, і буде відкинений старшими, первосвящениками й книжниками, і буде вбитий, і воскресне третього дня.
Take Up Your Cross
And he said to them all, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me.
And he said to them all, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me.
А до всіх Він промовив: Коли хто хоче йти за Мною, нехай зречеться самого себе, бере свій хрест щоденно й іде слідом за Мною.
For whosoever will save his life shall lose it: but whosoever will lose his life for my sake, the same shall save it.
Бо хто хоче душу свою спасти, той погубить її, а хто погубить душу свою заради Мене, той спасе її.
For what is a man advantaged, if he gain the whole world, and lose himself, or be cast away?
Адже що з того скористає людина, коли придбає весь світ, а погубить або знищить саму себе?
For whosoever shall be ashamed of me and of my words, of him shall the Son of man be ashamed, when he shall come in his own glory, and in his Father's, and of the holy angels.
Бо хто посоромиться Мене й Моїх слів, того Людський Син посоромиться, коли прийде у Своїй славі, у славі Свого Отця і святих ангелів.
But I tell you of a truth, there be some standing here, which shall not taste of death, till they see the kingdom of God.
Запевняю вас, що деякі з присутніх тут не зазнають смерті, доки не побачать Божого Царства!
The Transfiguration
And it came to pass about an eight days after these sayings, he took Peter and John and James, and went up into a mountain to pray.
And it came to pass about an eight days after these sayings, he took Peter and John and James, and went up into a mountain to pray.
Через вісім днів після цих слів Він узяв Петра, Івана і Якова та піднявся на гору помолитися.
And as he prayed, the fashion of his countenance was altered, and his raiment was white and glistering.
І сталося, що під час молитви вигляд Його обличчя змінився, а Його одяг став білим та блискучим.
And, behold, there talked with him two men, which were Moses and Elias:
І ось, два мужі розмовляли з Ним: були то Мойсей та Ілля,
Who appeared in glory, and spake of his decease which he should accomplish at Jerusalem.
котрі з’явилися у славі й говорили про відхід Його, який мав статися в Єрусалимі.
But Peter and they that were with him were heavy with sleep: and when they were awake, they saw his glory, and the two men that stood with him.
Петро й інші були зморені сном, а прокинувшись, побачили Його славу та обох мужів, які стояли з Ним.
And it came to pass, as they departed from him, Peter said unto Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias: not knowing what he said.
І сталося, коли відходили ті від Нього, Петро сказав Ісусові: Наставнику, добре нам тут бути! Поставимо три намети: один Тобі, один Мойсеєві, один Іллі! Він не знав, що говорить.
While he thus spake, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud.
Коли він ще говорив, з’явилася хмара й оповила їх; вони ж злякалися, як ті увійшли в хмару.
And there came a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.
І почувся голос із хмари, який промовляв: Це Син Мій Вибраний — Його слухайтеся!
And when the voice was past, Jesus was found alone. And they kept it close, and told no man in those days any of those things which they had seen.
Коли залунав цей голос, Ісус залишився Сам. А вони мовчали й нікому в ті дні нічого не розповідали про те, що побачили.
Jesus Heals a Boy with an Evil Spirit
And it came to pass, that on the next day, when they were come down from the hill, much people met him.
And it came to pass, that on the next day, when they were come down from the hill, much people met him.
Сталося наступного дня, як зійшли вони з гори, зустрів Його великий натовп.
And, behold, a man of the company cried out, saying, Master, I beseech thee, look upon my son: for he is mine only child.
І ось чоловік з натовпу закричав, гукаючи: Учителю, благаю Тебе зглянутись на мого сина, бо одинак він у мене!
And, lo, a spirit taketh him, and he suddenly crieth out; and it teareth him that he foameth again, and bruising him hardly departeth from him.
А ото дух хапає його, він раптово кричить, кидається з піною. І, вимучивши його, насилу відходить від нього;
And I besought thy disciples to cast him out; and they could not.
благав я учнів Твоїх, щоб вигнали його, але не змогли!
And Jesus answering said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and suffer you? Bring thy son hither.
У відповідь Ісус сказав: О, роде невірний і розбещений, доки Я буду з вами й терпітиму вас? Приведи сюди свого сина!
And as he was yet a coming, the devil threw him down, and tare him. And Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the child, and delivered him again to his father.
Коли він ще йшов, кинув його і затряс ним біс. Та Ісус пригрозив нечистому духові, оздоровив дитину і віддав батькові.
Jesus Again Predicts His Death
And they were all amazed at the mighty power of God. But while they wondered every one at all things which Jesus did, he said unto his disciples,
And they were all amazed at the mighty power of God. But while they wondered every one at all things which Jesus did, he said unto his disciples,
І всі дивувалися з величі Божої.
Ісус говорить про Свої страждання
Коли ще всі захоплювалися тим, що робив Ісус, Він сказав Своїм учням:
Коли ще всі захоплювалися тим, що робив Ісус, Він сказав Своїм учням:
Let these sayings sink down into your ears: for the Son of man shall be delivered into the hands of men.
Вкладіть до своїх вух такі слова: Людський Син має бути переданий у руки людей!
But they understood not this saying, and it was hid from them, that they perceived it not: and they feared to ask him of that saying.
Вони не розуміли цього, бо були закритими ці слова, щоби збагнути їх. Та боялися запитати Його про ці слова.
The Greatest in the Kingdom
Then there arose a reasoning among them, which of them should be greatest.
Then there arose a reasoning among them, which of them should be greatest.
І спало їм на думку: Хто з них був би найбільший?
And Jesus, perceiving the thought of their heart, took a child, and set him by him,
А Ісус, знаючи задум їхнього серця, взяв дитину, поставив її коло Себе
And said unto them, Whosoever shall receive this child in my name receiveth me: and whosoever shall receive me receiveth him that sent me: for he that is least among you all, the same shall be great.
і сказав їм: Хто прийме цю дитину в Моє Ім’я, той і Мене приймає, а як хто Мене прийме, той приймає Того, Хто Мене послав, бо хто найменший між вами, той великий!
And John answered and said, Master, we saw one casting out devils in thy name; and we forbad him, because he followeth not with us.
У відповідь Іван сказав: Наставнику, бачили ми одного, хто Твоїм Ім’ям виганяв бісів, а ми забороняли йому, бо він не ходить з нами.
And Jesus said unto him, Forbid him not: for he that is not against us is for us.
Та Ісус сказав йому: Не забороняйте, бо хто не проти вас, той за вас!
Samaritans Reject Jesus
And it came to pass, when the time was come that he should be received up, he stedfastly set his face to go to Jerusalem,
And it came to pass, when the time was come that he should be received up, he stedfastly set his face to go to Jerusalem,
І сталося, що коли наближалися дні Його відходу, Він твердо постановив іти в Єрусалим.
And sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him.
І Він послав вісників перед Собою. І, вирушивши, вони прибули до самарійського села, щоби приготувати Йому ночівлю.
And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem.
А ті не прийняли Його, бо Він ішов до Єрусалима.
And when his disciples James and John saw this, they said, Lord, wilt thou that we command fire to come down from heaven, and consume them, even as Elias did?
І, побачивши це, учні Яків та Іван сказали: Господи, хочеш, ми скажемо, щоб вогонь зійшов з неба і знищив їх [так, як зробив Ілля]?
But he turned, and rebuked them, and said, Ye know not what manner of spirit ye are of.
Та, повернувшись до них, Він заборонив їм [і сказав: Не знаєте, якого ви духа, адже Людський Син прийшов не губити людські душі, а спасати їх].
For the Son of man is not come to destroy men's lives, but to save them. And they went to another village.
І Він пішов до іншого села.
The Cost of Following Jesus
And it came to pass, that, as they went in the way, a certain man said unto him, Lord, I will follow thee whithersoever thou goest.
And it came to pass, that, as they went in the way, a certain man said unto him, Lord, I will follow thee whithersoever thou goest.
А в дорозі, коли вони йшли, один сказав Йому: Я піду за Тобою, куди тільки Ти підеш, [Господи]!
And Jesus said unto him, Foxes have holes, and birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head.
Та Ісус відповів йому: Лисиці мають нори, а птахи небесні — гнізда; Син же Людський не має де й голови прихилити.
And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father.
До іншого Він промовив: Іди за мною. А той відповів: Господи, дозволь мені спочатку піти й поховати свого батька.
Jesus said unto him, Let the dead bury their dead: but go thou and preach the kingdom of God.
Та Він сказав йому: Залиши мертвим ховати своїх мерців, а ти йди та сповіщай Боже Царство!
And another also said, Lord, I will follow thee; but let me first go bid them farewell, which are at home at my house.
А інший сказав: Я піду за Тобою, Господи, але спочатку дозволь мені попрощатися з домашніми.