Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (John 1) | (John 3) →

King James Bible

Cовременный перевод WBTC

  • The Wedding at Cana

    And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
  • Два дня спустя в городе Кане в Галилее была свадьба. Была там и мать Иисуса.
  • And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage.
  • Иисус и Его ученики тоже получили приглашение.
  • And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.
  • Когда гости выпили всё вино, мать Иисуса сказала Ему: "Вина больше нет".
  • Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.
  • Иисус ответил ей: "О женщина, почему ты Мне это говоришь? Моё время ещё не настало".
  • His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.
  • Мать Иисуса сказала слугам: "Делайте, что Он вам прикажет".
  • And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.
  • Там стояло шесть каменных кувшинов для воды, которую евреи употребляли для омовений. Каждый из них вмещал по две-три меры жидкости.
  • Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
  • Иисус сказал слугам: "Наполните кувшины водой". И они наполнили кувшины до краёв.
  • And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it.
  • Тогда Он сказал: "Теперь наберите немного воды и отнесите распорядителю торжества". Они исполнили это.
  • When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom,
  • И когда распорядитель попробовал воду, превратившуюся в вино, он не знал, откуда взялось вино, слуги же знали. Распорядитель подозвал жениха и сказал ему:
  • And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now.
  • "Люди всегда угощают гостей хорошим вином в начале пира. После, когда все опьянеют, подают вино похуже. А почему ты приберегал лучшее вино до сих пор?"
  • This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him.
  • Это было первое из чудес, совершённых Иисусом. Он совершил его в городе Кане в Галилее. Этим Он доказал Своё величие, и его ученики уверовали в Него.
  • Jesus Cleanses the Temple

    After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days.
  • Потом Он направился в Капернаум. Мать Иисуса, Его братья и ученики отправились вместе с Ним, и все они провели в Капернауме несколько дней.
  • And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem,
  • Так как приближалась иудейская Пасха, Иисус отправился в Иерусалим.
  • And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:
  • В храме Он увидел людей, продававших крупный скот, овец и голубей, увидел Он и менял за их столами.
  • And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables;
  • Тогда Иисус свил из верёвки кнут, выгнал их всех из храма вместе со скотом и овцами, опрокинул столы менял и рассыпал их монеты.
  • And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of merchandise.
  • Тем же, кто торговал голубями, Иисус сказал: "Уберите их отсюда! Не превращайте дом Отца Моего в рынок!"
  • And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up.
  • Когда всё это случилось, ученики Иисуса вспомнили, что записано в Писаниях: "Ревность о доме Твоём снедает меня".
  • Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things?
  • Иудеи сказали Иисусу в ответ: "Яви нам чудо, чтобы мы убедились, что Ты имеешь право на это".
  • Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
  • Иисус ответил: "Разрушьте этот храм, и Я восстановлю его вновь в три дня".
  • Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days?
  • Иудеи сказали: "Люди трудились над постройкой этого храма сорок шесть лет, а Ты собираешься восстановить его в три дня?"
  • But he spake of the temple of his body.
  • Иисус же, говоря о храме, имел в виду Своё Тело.
  • When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.
  • После того как Иисус воскрес, Его ученики вспомнили, что Иисус это сказал, и поверили в Писания и в то, что Иисус сказал.
  • Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did.
  • Когда Иисус был в Иерусалиме на празднике Пасхи, то многие уверовали в Него, ибо увидели знамения, которые Он творил.
  • But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men,
  • Но Иисус не доверял им, ибо знал людей.
  • And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.
  • Ему не нужны были ничьи рассказы о человеческой природе, ибо Он знал, что у кого на душе.

  • ← (John 1) | (John 3) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025