Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
King James Bible
Переклад Огієнка
Jesus and Nicodemus
There was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews:
There was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews:
Був один чоловік із фарисеїв Никоди́м на ім'я́, начальник юдейський.
The same came to Jesus by night, and said unto him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God: for no man can do these miracles that thou doest, except God be with him.
Він до Нього прийшов уночі, та й промовив Йому: „Учителю, знаємо ми, що прийшов Ти від Бога, як Учитель, — бо не може ніхто таких чуд учинити, які чиниш Ти, коли Бог із ним не буде“.
Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God.
Ісус відповів і до нього сказав: „Поправді, поправді кажу́ Я тобі: Коли хто не наро́диться згори́, то не може побачити Божого Царства“.
Nicodemus saith unto him, How can a man be born when he is old? can he enter the second time into his mother's womb, and be born?
Никоди́м Йому каже: „Як може люди́на родитися, бувши старою? Хіба може вона ввійти до утро́би своїй матері зно́ву й родитись?“
Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born of water and of the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.
Ісус відповів: „Поправді, поправді кажу́ Я тобі: Коли хто не ро́диться з води й Духа, той не може ввійти в Царство Боже.
That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit.
Що вродилося з тіла — є тіло, що ж уродилося з Духа — є Дух.
Marvel not that I said unto thee, Ye must be born again.
Не дивуйся тому́, що сказав Я тобі: Вам необхі́дно родитись згори́.
The wind bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof, but canst not tell whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit.
Вітер віє, де хоче, і його голос ти чуєш, та не відаєш, звідкіля́ він приходить, і куди він іде. Так буває і з кожним, хто від Духа наро́джений“.
Nicodemus answered and said unto him, How can these things be?
Відповів Никоди́м і до Нього сказав: „Як це статися може?“
Jesus answered and said unto him, Art thou a master of Israel, and knowest not these things?
Ісус відповів і до нього сказав: „Ти — учитель ізра́їльський, — то чи ж цього не знаєш?
Verily, verily, I say unto thee, We speak that we do know, and testify that we have seen; and ye receive not our witness.
Поправді, поправді кажу́ Я тобі: Ми говоримо те, що ми знаємо, а сві́дчимо про те, що́ ми бачили, але сві́дчення нашого ви не приймаєте.
If I have told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you of heavenly things?
Коли Я говорив вам про зе́мне, та не вірите ви, то я́к же повірите ви, коли Я говоритиму вам про небесне?
And no man hath ascended up to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man which is in heaven.
І не схо́див на небо ніхто, тільки Той, Хто з неба зійшов, — Людський Син, що на небі.
And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up:
І, як Мойсей підні́с змі́я в пустині, так мусить піднесений бути й Син Лю́дський,
That whosoever believeth in him should not perish, but have eternal life.
щоб кожен, хто вірує в Нього, мав вічне життя.
For God So Loved
For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.
For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.
Так бо Бог полюбив світ, що дав Сина Свого Одноро́дженого, щоб кожен, хто вірує в Нього, не згинув, але мав життя вічне.
For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved.
Бо Бог не послав Свого Сина на світ, щоб Він світ засуди́в, але щоб через Нього світ спасся.
He that believeth on him is not condemned: but he that believeth not is condemned already, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God.
Хто вірує в Нього, не буде засу́джений; хто ж не вірує, — той вже засуджений, що не повірив в Ім'я́ Одноро́дженого Сина Божого.
And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil.
Суд же такий, що світло на світ прибуло́, люди ж те́мряву більш полюбили, як світло, — лихі бо були́ їхні вчинки!
For every one that doeth evil hateth the light, neither cometh to the light, lest his deeds should be reproved.
Бо кожен, хто робить лихе, нена́видить світло, і не приходить до світла, щоб не зганено вчинків його.
But he that doeth truth cometh to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God.
А хто робить за правдою, той до світла йде, щоб діла його виявились, бо зроблені в Бозі вони“.
John's Testimony Concerning Jesus
After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he tarried with them, and baptized.
After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he tarried with them, and baptized.
По цьому прийшов Ісус та учні Його до країни Юдейської, і з ними Він там проживав та христив.
And John also was baptizing in AEnon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.
А Іван теж христив в Ено́ні побли́зу Сали́му, бо було там багато води; і прихо́дили люди й христились,
Then there arose a question between some of John's disciples and the Jews about purifying.
І зчинилось змага́ння Іванових учнів з юдеями — про очи́щення.
And they came unto John, and said unto him, Rabbi, he that was with thee beyond Jordan, to whom thou barest witness, behold, the same baptizeth, and all men come to him.
І прийшли до Івана вони та й сказали йому: „Учителю, Той, Хто був із тобою по то́й бік Йорда́ну, про Якого ти свідчив, — ото христить і Він, і до Нього всі йдуть“.
John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven.
Іван відповів і сказав: „Люди́на нічого приймати не може, як їй з неба не дасться.
Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him.
Ви самі мені свідчите, що я говорив: я — не Христос, але по́сланий я перед Ним.
He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, which standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegroom's voice: this my joy therefore is fulfilled.
Хто має заручену, той молодий. А дружко́ молодого, що стоїть і його слухає, дуже тішиться з голосу молодого. Така радість моя оце здійснилась!
He that cometh from above is above all: he that is of the earth is earthly, and speaketh of the earth: he that cometh from heaven is above all.
Хто зве́рху приходить, — Той над усіма́. Хто походить із землі, то той зе́мний, і говорить по-зе́мному. Хто приходить із неба, Той над усіма́,
And what he hath seen and heard, that he testifieth; and no man receiveth his testimony.
і що бачив і чув, те Він свідчить, — та свідо́цтва Його не приймає ніхто.
He that hath received his testimony hath set to his seal that God is true.
Хто ж прийняв свідо́цтво Його, той стверди́в тим, що Бог правдивий.
For he whom God hath sent speaketh the words of God: for God giveth not the Spirit by measure unto him.
Бо Кого Бог послав, Той Божі слова́ промовляє, — бо Духа дає Бог без міри.
The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand.
Отець любить Сина, і дав усе в Його руку.