Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
King James Bible
Переклад Турконяка
Jesus and Nicodemus
There was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews:
There was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews:
Був один чоловік із фарисеїв на ім’я Никодим, старійшина юдейський.
The same came to Jesus by night, and said unto him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God: for no man can do these miracles that thou doest, except God be with him.
Він прийшов до Ісуса вночі й сказав Йому: Равві, знаємо, що Ти прийшов від Бога як Учитель, бо ніхто не може робити таких чудес, які Ти робиш, коли би Бог не був з ним.
Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God.
У відповідь Ісус сказав йому: Знову й знову запевняю [1] тебе: коли хто не народиться згори, то не може побачити Божого Царства!
Nicodemus saith unto him, How can a man be born when he is old? can he enter the second time into his mother's womb, and be born?
А Никодим Йому каже: Як може людина, будучи старою, народитися? Чи може вона вдруге увійти в утробу своєї матері й народитися?
Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born of water and of the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.
Ісус відповів: Знову й знову запевняю тебе: коли хто не народиться від води й Духа, не може увійти до Божого Царства!
That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit.
Народжене від тіла є тілом, а народжене від Духа є духом.
Marvel not that I said unto thee, Ye must be born again.
Не дивуйся з того, що Я сказав тобі: Вам потрібно народитися згори.
The wind bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof, but canst not tell whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit.
Вітер віє, де хоче, і ти чуєш його шум, але не знаєш, звідки приходить і куди прямує. Так буває з кожним, хто народжений від Духа.
Nicodemus answered and said unto him, How can these things be?
Відповів Никодим і сказав Йому: Як може це статися?
Jesus answered and said unto him, Art thou a master of Israel, and knowest not these things?
Ісус у відповідь промовив до нього: Ти — учитель Ізраїля, і не знаєш цього?
Verily, verily, I say unto thee, We speak that we do know, and testify that we have seen; and ye receive not our witness.
Знову й знову запевняю тебе, що ми говоримо про те, що знаємо, і про те, що бачили, свідчимо, — та нашого свідчення ви не приймаєте.
If I have told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you of heavenly things?
Якщо про земне Я сказав вам, і ви не вірите, то як повірите, якщо скажу вам про небесне?
And no man hath ascended up to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man which is in heaven.
Ніхто не підіймався на небо, тільки Той, Хто зійшов з неба: Син Людський, [Який на небі].
And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up:
Як Мойсей підняв змія в пустелі, так має бути піднятий Син Людський,
That whosoever believeth in him should not perish, but have eternal life.
щоб кожний, хто вірить у Нього, [не загинув, але] мав вічне життя.
For God So Loved
For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.
For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.
Бо так Бог полюбив світ, що дав [Свого] Єдинородного Сина, щоб кожний, хто вірить у Нього, не загинув, але мав життя вічне.
For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved.
Адже не послав Бог [Свого] Сина у світ, щоб судити світ, але щоби через Нього спасти світ.
He that believeth on him is not condemned: but he that believeth not is condemned already, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God.
Хто вірить у Нього, не буде засуджений, а хто не вірить, той уже засуджений, бо не повірив в Ім’я Єдинородного Божого Сина.
And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil.
Це і є суд, що світло прийшло у світ, але люди полюбили темряву більше, ніж світло, бо їхні діла були погані.
For every one that doeth evil hateth the light, neither cometh to the light, lest his deeds should be reproved.
Адже кожний, хто чинить зло, ненавидить світло і не приходить до світла, щоби його вчинки не були осуджені, [тому що вони погані].
But he that doeth truth cometh to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God.
А хто чинить правду, той іде до світла, щоб виявилися його діла, бо зроблені вони в Бозі!
John's Testimony Concerning Jesus
After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he tarried with them, and baptized.
After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he tarried with them, and baptized.
Після цього Ісус з учнями прийшов в Юдею і там перебував з ними та хрестив.
And John also was baptizing in AEnon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.
Іван також хрестив у Еноні, що поблизу Салима, бо там було багато води; люди приходили й хрестилися,
Then there arose a question between some of John's disciples and the Jews about purifying.
Якось виникла суперечка між Івановими учнями та юдеями щодо очищення.
And they came unto John, and said unto him, Rabbi, he that was with thee beyond Jordan, to whom thou barest witness, behold, the same baptizeth, and all men come to him.
Прийшли вони до Івана і сказали йому: Равві, Той, Хто був з тобою на тому боці Йордану, про Кого ти засвідчив, хрестить і всі йдуть до Нього!
John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven.
Іван у відповідь сказав: Людина не може нічого приймати, якщо не буде дано їй з неба.
Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him.
Ви самі мені свідчите про те, що я казав: Я не Христос, а лише посланий перед Ним.
He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, which standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegroom's voice: this my joy therefore is fulfilled.
Хто має молоду, є молодим, а друг молодого, стоячи поряд і слухаючи його, радіє від голосу молодого. Оце і є моя радість, вона тепер сповнилася.
He that cometh from above is above all: he that is of the earth is earthly, and speaketh of the earth: he that cometh from heaven is above all.
Хто приходить згори, Той над усіма. Хто із землі, той земний і по-земному говорить. Хто приходить з неба, Той над усіма.
And what he hath seen and heard, that he testifieth; and no man receiveth his testimony.
Те, що Він побачив і почув, про це і свідчить; але Його свідчення ніхто не приймає.
He that hath received his testimony hath set to his seal that God is true.
Хто ж прийняв Його свідчення, той підтвердив, що Бог правдивий.
For he whom God hath sent speaketh the words of God: for God giveth not the Spirit by measure unto him.
Бо Кого Бог послав, Той говорить Божі слова, тому що [Бог] дає Духа без міри.
The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand.
Отець любить Сина і передав усе в Його руки.