Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
King James Bible
Переклад Турконяка
Jesus Heals at the Pool of Bethesda
After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.
After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.
Після цього було юдейське свято, і Ісус прийшов у Єрусалим.
Now there is at Jerusalem by the sheep market a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches.
Є в Єрусалимі біля Овечої брами купальня, що по-юдейському називається Витезда, вона має п’ять критих входів.
In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.
У них лежало багато недужих, сліпих, кривих, сухих, [які очікували руху води.
For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had.
Бо ангел Господній час від часу сходив до купальні й збурював воду. Хто перший заходив після збурення води, той ставав здоровим, хоч би якою була його недуга].
And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years.
Був там один чоловік, який тридцять вісім років нездужав.
When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wilt thou be made whole?
Ісус, побачивши його, як лежав, і, знаючи, що довго він уже хворіє, сказав йому: Чи ти хочеш стати здоровим?
The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.
Хворий відповів Йому: Пане, не маю людини, яка вкинула б мене до купальні, коли забурлить вода. Коли ж я приходжу, то інший уже заходить раніше за мене.
Jesus saith unto him, Rise, take up thy bed, and walk.
Каже йому Ісус: Устань, візьми постіль свою і ходи!
And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath.
І чоловік тут же став здоровим, узяв свою постіль і почав ходити.
The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for thee to carry thy bed.
Була тоді субота. Тому юдеї казали до того, хто видужав: Нині субота, і не годиться тобі носити свою постіль.
He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.
Він же відповів їм: Той, Хто мене оздоровив, сказав мені: Візьми свою постіль і ходи!
Then asked they him, What man is that which said unto thee, Take up thy bed, and walk?
Вони запитали його: Хто Той Чоловік, Який сказав тобі взяти й ходити?
And he that was healed wist not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place.
Оздоровлений не знав, Хто Він, бо Ісус увійшов у натовп, який був на тому місці.
Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing come unto thee.
Згодом Ісус зустрів його в храмі й сказав йому: Ось видужав ти. Не гріши більше, щоби чого гіршого не сталося тобі.
The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole.
Пішов цей чоловік і сповістив юдеям, що його оздоровив Ісус.
The Father and the Son
And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath day.
And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath day.
І стали юдеї переслідувати Ісуса [й намагалися Його вбити] за те, що робив таке в суботу.
But Jesus answered them, My Father worketh hitherto, and I work.
Ісус же відповів їм: Мій Отець працює дотепер, — працюю і Я.
Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God.
Отже, юдеї ще більше намагалися Його вбити не тільки за те, що порушував суботу, але й що Бога називав Своїм Отцем, роблячи Себе рівним Богові.
Then answered Jesus and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father do: for what things soever he doeth, these also doeth the Son likewise.
У відповідь Ісус говорив їм: Знову й знову запевняю вас: Син не може робити нічого Сам від Себе, а тільки те, що бачить, як Отець робить; що Він робить, — те й Син також робить.
For the Father loveth the Son, and sheweth him all things that himself doeth: and he will shew him greater works than these, that ye may marvel.
Адже Отець любить Сина й показує Йому все, що Сам робить, і покаже Йому діла ще більші від цих, щоб ви дивувалися.
For as the Father raiseth up the dead, and quickeneth them; even so the Son quickeneth whom he will.
Отож, як Отець воскрешає мертвих і оживляє, так і Син, кого хоче, оживляє,
For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son:
оскільки Отець не судить нікого, але весь суд передав Синові,
That all men should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which hath sent him.
щоб усі шанували Сина, як шанують Отця. Хто не шанує Сина, той не шанує і Отця, Який Його послав.
Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life.
Знову й знову запевняю вас, що хто слухає Моє слово і вірить у Того, Хто послав Мене, має вічне життя і на суд не приходить, але перейшов він від смерті до життя.
Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live.
Знову й знову запевняю вас, що надходить час, — і він вже є, — коли мертві почують голос Сина Божого і, почувши, оживуть.
For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son to have life in himself;
Бо як Отець має життя в Собі, так дав і Синові мати в Собі життя.
And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man.
І дав Йому владу [і] суд чинити, бо він є Сином Людським.
Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice,
Не дивуйтеся цьому, бо надходить час, коли всі, хто в могилах, почують Його голос;
And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation.
і вийдуть ті, які робили добро, у воскресіння життя, а ті, які робили зло, — у воскресіння суду.
I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which hath sent me.
Не можу Я Сам від Себе робити нічого. Як Я чую, так і суджу, і Мій суд справедливий, бо не шукаю Своєї волі, але волі Того, Хто Мене послав, — [Отця].
Testimonies about Jesus
If I bear witness of myself, my witness is not true.
If I bear witness of myself, my witness is not true.
Якщо Я свідчу Сам про Себе, то Моє свідчення неправдиве.
There is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true.
Є інший, Хто свідчить про Мене; і знаю, що свідчення, яким Він свідчить про Мене, істинне.
Ye sent unto John, and he bare witness unto the truth.
Ви посилали до Івана, і він засвідчив істину.
But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye might be saved.
Я ж не від людини приймаю свідчення, але кажу це для того, щоб ви були спасенні.
He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light.
Він був світильником, який горів і світив, ви ж хотіли порадуватися від його світла на якийсь час.
But I have greater witness than that of John: for the works which the Father hath given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.
Я ж маю свідчення більше, ніж свідчення Івана, адже діла, які Мені доручив Отець, щоб Я їх довершив, — ті діла, які Я роблю, свідчать про Мене, що Отець Мене послав.
And the Father himself, which hath sent me, hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his shape.
І Сам Отець, Який послав Мене, засвідчив про Мене. А ви голосу Його ніколи не чули і виду Його ніколи не бачили,
And ye have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye believe not.
і не маєте Його слова, яке перебувало б у вас, тому що не вірите Тому, Кого Він послав.
Witness of the Scripture
Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me.
Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me.
Дослідіть Писання! Адже ви думаєте через них мати вічне життя, а вони свідчать про Мене.
And ye will not come to me, that ye might have life.
Та ви не хочете прийти до Мене, щоб мати життя.
But I know you, that ye have not the love of God in you.
але знаю вас, що Божої любові ви не маєте в собі.
I am come in my Father's name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.
Я прийшов у Ім’я Мого Отця, — і ви не приймаєте Мене. Якщо ж інший прийде у своє ім’я, того приймете.
How can ye believe, which receive honour one of another, and seek not the honour that cometh from God only?
Як ви можете повірити, коли приймаєте одне від одного славу, а слави, що від єдиного Бога, — не шукаєте?
Do not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye trust.
Не думайте, що Я буду оскаржувати вас перед Отцем; є той, хто вас звинувачує, — Мойсей, на якого ви надієтеся.
For had ye believed Moses, ye would have believed me: for he wrote of me.
Бо коли б ви вірили Мойсеєві, то вірили б і Мені, адже він написав про Мене.