Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (John 5) | (John 7) →

King James Bible

Переклад Турконяка

  • The Feeding of the Five Thousand

    After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.
  • Після цього Ісус пішов на другий бік Тиверіадського моря Галилеї.
  • And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased.
  • І за Ним ішов великий натовп, оскільки бачили чудеса, які Він здійснював над хворими.
  • And Jesus went up into a mountain, and there he sat with his disciples.
  • Ісус вийшов на гору й сидів там зі Своїми учнями.
  • And the passover, a feast of the Jews, was nigh.
  • Наближалася Пасха — юдейське свято.
  • When Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come unto him, he saith unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat?
  • Тоді Ісус, піднявши очі, побачив, що великий натовп іде до Нього, і каже Филипові: За що купимо хліба, щоб вони поїли?
  • And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.
  • Він говорив це, випробовуючи його, бо Сам знав, що мав робити.
  • Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little.
  • Відповів йому Филип: На двісті динаріїв [1] хліба буде недостатньо, щоб кожний хоч трохи одержав.
  • One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, saith unto him,
  • Каже Ісусові один із Його учнів, Андрій, брат Симона-Петра:
  • There is a lad here, which hath five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many?
  • Тут є [один] хлопець, який має п’ять ячмінних хлібів та дві риби, але що це на таку кількість?
  • And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.
  • Промовив Ісус: Розсадіть людей! Було тут багато трави. Тож посідали люди, числом тисяч зо п’ять.
  • And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes as much as they would.
  • Ісус узяв хліби і, віддавши хвалу, подав [учням; учні ж] — тим, які посідали; також і рибу, скільки бажали.
  • When they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost.
  • Коли наїлися, Він сказав Своїм учням: Зберіть залишені куски, щоб нічого не пропало.
  • Therefore they gathered them together, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above unto them that had eaten.
  • Зібрали й наповнили дванадцять кошиків шматками з п’ятьох ячмінних хлібів, що залишилися після тих, які їли.
  • Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is of a truth that prophet that should come into the world.
  • Тоді люди, побачивши чудо, яке [Ісус] учинив, говорили, що Він є справжній Пророк, Який має прийти у світ.
  • When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone.
  • А Ісус, знаючи, що вони мають намір прийти, взяти й проголосити Його Царем, відійшов знову Сам на гору.
  • Jesus Walks on Water

    And when even was now come, his disciples went down unto the sea,
  • З настанням вечора Його учні спустилися до моря,
  • And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them.
  • увійшли в човен і попливли на другий бік моря, до Капернаума. Уже стемніло, а Ісус ще не приходив до них;
  • And the sea arose by reason of a great wind that blew.
  • море розхвилювалося, бо подув сильний вітер.
  • So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid.
  • Коли вони пропливли десь двадцять п’ять чи тридцять стадій [2] , то побачили, що Ісус іде по морю й наближається до човна, — і налякалися.
  • But he saith unto them, It is I; be not afraid.
  • Він же каже їм: Це Я, не бійтеся!
  • Then they willingly received him into the ship: and immediately the ship was at the land whither they went.
  • Вони хотіли взяти Його до човна, а тим часом човен пристав до берега, куди вони прямували.
  • The day following, when the people which stood on the other side of the sea saw that there was none other boat there, save that one whereinto his disciples were entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but that his disciples were gone away alone;
  • Наступного дня юрба, яка перебувала на другому боці моря, побачила, що іншого човна там не було, крім [того] одного, [до якого ввійшли Його учні], і що Ісус не входив до човна зі Своїми учнями, а відпливли лише самі Його учні.
  • (Howbeit there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks:)
  • Тим часом з Тиверіади припливли інші човни поблизу того місця, де їли хліб після того, як Господь віддав хвалу.
  • When the people therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also took shipping, and came to Capernaum, seeking for Jesus.
  • Коли люди побачили, що там немає ні Ісуса, ні Його учнів, вони самі посідали у човни й попливли до Капернаума, шукаючи Ісуса.
  • And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?
  • Коли знайшли Його на тому боці моря, сказали Йому: Равві, коли Ти прибув сюди?
  • Jesus the Bread of Life

    Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but because ye did eat of the loaves, and were filled.
  • У відповідь Ісус сказав їм: Знову й знову запевняю вас: ви шукаєте Мене не тому, що побачили чудеса, але тому, що їли хліб і наситилися.
  • Labour not for the meat which perisheth, but for that meat which endureth unto everlasting life, which the Son of man shall give unto you: for him hath God the Father sealed.
  • Не працюйте для поживи, яка гине, але для поживи, яка залишається на вічне життя, яку дасть вам Син Людський, бо Його призначив Бог Отець!
  • Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God?
  • Запитали в Нього: Що нам робити, аби чинити Божі діла?
  • Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.
  • У відповідь Ісус їм сказав: Боже діло є те, щоб ви повірили в Того, Кого Він послав.
  • They said therefore unto him, What sign shewest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work?
  • Тоді сказали Йому: Яку ознаку Ти зробиш, щоб ми побачили і повірили Тобі? Що Ти зробиш?
  • Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.
  • Наші батьки їли манну в пустелі, згідно з написаним: Хліб з неба дав їм їсти!
  • Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father giveth you the true bread from heaven.
  • А Ісус їм відказав: Знову й знову запевняю вас: не Мойсей дав вам хліб з неба, але Мій Отець дає вам справжній хліб з неба,
  • For the bread of God is he which cometh down from heaven, and giveth life unto the world.
  • бо хлібом Божим є Той, Хто сходить з неба і дає світові життя.
  • Then said they unto him, Lord, evermore give us this bread.
  • Тоді сказали Йому: Господи, давай нам завжди цей хліб!
  • And Jesus said unto them, I am the bread of life: he that cometh to me shall never hunger; and he that believeth on me shall never thirst.
  • Сказав їм Ісус: Я — хліб життя! Хто приходить до Мене, — не буде голодувати, і хто вірить у Мене, — ніколи не буде спраглим.
  • But I said unto you, That ye also have seen me, and believe not.
  • Але Я сказав вам, що ви хоч і побачили Мене, але не вірите.
  • All that the Father giveth me shall come to me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.
  • Усе, що дає Мені Отець, прийде до Мене; і того, хто приходить до Мене, Я не вижену геть,
  • For I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.
  • бо Я зійшов з неба виконувати не Мою волю, а волю Того, Хто Мене послав, — [Отця].
  • And this is the Father's will which hath sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day.
  • А воля Того, Хто Мене послав, — [Отця], — є та, аби все, що Він Мені дав, Я не втратив, але воскресив це останнього дня.
  • And this is the will of him that sent me, that every one which seeth the Son, and believeth on him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day.
  • Воля Мого Отця є та, щоб кожний, хто бачить Сина й вірить у Нього, мав вічне життя, — і Я воскрешу його останнього дня.
  • The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven.
  • Тож нарікали на Нього юдеї, бо Він сказав: Я — хліб, який зійшов з неба, —
  • And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he saith, I came down from heaven?
  • і казали: Хіба це не Ісус, син Йосифа, батька й матір Якого ми знаємо? Як же тепер [Він] каже: Я зійшов з неба?
  • Jesus therefore answered and said unto them, Murmur not among yourselves.
  • У відповідь Ісус сказав їм: Не ремствуйте між собою.
  • No man can come to me, except the Father which hath sent me draw him: and I will raise him up at the last day.
  • Ніхто не може прийти до Мене, коли Отець, Який Мене послав, не притягне його, — і Я воскрешу його останнього дня.
  • It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that hath heard, and hath learned of the Father, cometh unto me.
  • Написано в пророків: І всі будуть навчені Богом! Кожний, хто чув Отця і навчився, приходить до Мене.
  • Not that any man hath seen the Father, save he which is of God, he hath seen the Father.
  • Не тому, що Отця хтось бачив; хіба лише Той, Хто є від Бога, — Він і бачив Отця.
  • Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me hath everlasting life.
  • Знову й знову запевняю вас: той, хто вірить [у Мене], має вічне життя.
  • I am that bread of life.
  • Я — хліб життя!
  • Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead.
  • Ваші батьки їли манну в пустелі, — і повмирали.
  • This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat thereof, and not die.
  • Цей же — хліб, який сходить із неба, аби той, хто його їсть, не помер.
  • I am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world.
  • Я — хліб живий, який зійшов з неба; якщо хто буде їсти цей хліб, житиме вічно. Хліб, який Я дам, — це Моє тіло, [яке Я віддам] для життя світу!
  • The Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat?
  • Тоді стали сперечатися між собою юдеї, кажучи: Як це може Він дати нам їсти Своє тіло?
  • Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you.
  • А Ісус сказав їм: Знову й знову запевняю вас: якщо не будете їсти тіла Сина Людського і не будете пити Його крові, не будете мати в собі життя.
  • Whoso eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life; and I will raise him up at the last day.
  • Хто їсть Моє тіло і п’є Мою кров, той має вічне життя, і Я його воскрешу останнього дня.
  • For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed.
  • Адже Моє тіло — справжня пожива, а Моя кров — справжній напій.
  • He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him.
  • Хто споживає Моє тіло і п’є Мою кров, той перебуває в Мені, і Я в ньому.
  • As the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me.
  • Як послав Мене живий Отець, так і Я живу через Отця, — і той, хто буде споживати Мене, житиме через Мене.
  • This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eateth of this bread shall live for ever.
  • Це є хліб, який зійшов із неба. Не так, як батьки [ваші манну] їли й померли, а хто споживатиме цей хліб, буде жити вічно!
  • These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum.
  • Так говорив Він, навчаючи в синагозі в Капернаумі.
  • Many Disciples Turn Away

    Many therefore of his disciples, when they had heard this, said, This is an hard saying; who can hear it?
  • Чимало Його учнів, почувши це, казали: То жорстокі слова! Хто може їх слухати?
  • When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, Doth this offend you?
  • Ісус же, знаючи в Собі, що Його учні нарікають через це, сказав їм: Чи це вас спокушує?
  • What and if ye shall see the Son of man ascend up where he was before?
  • А що ж буде, як ви побачите, що Син Людський підіймається туди, де був раніше?
  • It is the spirit that quickeneth; the flesh profiteth nothing: the words that I speak unto you, they are spirit, and they are life.
  • Дух оживляє, а тіло ніяк не допомагає. Слова, які Я вам сказав, є дух і життя.
  • But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him.
  • Але є деякі з вас, які не вірять! Ісус із самого початку знав, хто є ті, які не вірять, і хто є той, котрий Його зрадить.
  • And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father.
  • І Він додав: Тому Я сказав вам, що ніхто не може прийти до Мене, якщо йому не було дано від [Мого] Отця.
  • Peter's Confession of Faith

    From that time many of his disciples went back, and walked no more with him.
  • Від того часу багато хто з Його учнів відійшов геть і вже не ходив з Ним.
  • Then said Jesus unto the twelve, Will ye also go away?
  • Тоді Ісус сказав дванадцятьом: Може, і ви хочете відійти?
  • Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.
  • А Симон-Петро відповів Йому: Господи, до кого ми підемо? Ти маєш слова вічного життя;
  • And we believe and are sure that thou art that Christ, the Son of the living God.
  • і ми повірили й пізнали, що Ти є Святий — [Син живого] Бога!
  • Jesus answered them, Have not I chosen you twelve, and one of you is a devil?
  • Відповів їм Ісус: Чи не дванадцятьох вас Я вибрав? Але один з вас є дияволом.
  • He spake of Judas Iscariot the son of Simon: for he it was that should betray him, being one of the twelve.
  • Він говорив про Юду Іскаріота, сина Симона, бо він, будучи одним із дванадцятьох, мав Його зрадити.

  • ← (John 5) | (John 7) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025