Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
King James Bible
Cовременный перевод WBTC
The Feeding of the Five Thousand
After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.
After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.
После того Иисус отправился на другой берег озера Галилейского, или Тивериадского,
And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased.
и большая толпа народа следовала за Ним, ибо они видели чудеса, которые Он совершал с больными.
And Jesus went up into a mountain, and there he sat with his disciples.
Но Иисус поднялся на гору и там сел, окружённый Своими учениками.
When Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come unto him, he saith unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat?
Иисус поднял глаза и, увидев, что к Нему приближается толпа, сказал Филиппу: "Где же нам купить достаточно хлеба, чтобы эти люди могли поесть?"
And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.
Он сказал это, чтобы испытать Филиппа, ибо Иисус уже знал, что Ему делать.
Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little.
Филипп ответил Ему: "Нам всем вместе придётся работать целый месяц, чтобы купить достаточно хлеба и дать каждому из них хотя бы по маленькому кусочку".
One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, saith unto him,
Другой ученик Иисуса, Андрей, брат Симона Петра, сказал Ему:
There is a lad here, which hath five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many?
"У одного мальчика тут есть пять ячменных хлебов и две рыбёшки, но ведь этого мало для такого количества народа?"
And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.
Иисус сказал: "Вели, чтобы они все сели". В том месте было много травы, и все люди сели на траву. И было их больше пяти тысяч человек.
And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes as much as they would.
Тогда Иисус взял хлебы и, возблагодарив Бога, разломил их и раздал всем тем, кто сидел. Также Он раздал им и рыбы, сколько кто хотел. Когда они насытились,
When they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost.
Иисус сказал Своим ученикам: "Соберите все остатки, чтобы ничего не пропало".
Therefore they gathered them together, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above unto them that had eaten.
И тогда Его ученики подобрали все куски и наполнили двенадцать корзин остатками еды, хотя в начале, когда люди стали есть, у них было всего пять ячменных хлебов.
Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is of a truth that prophet that should come into the world.
Увидев чудеса, совершённые Иисусом, люди стали говорить: "Этот Человек воистину Пророк, явившийся в мир!"
When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone.
Иисус, зная, что собираются прийти за Ним, чтобы объявить Его царём, снова отправился в горы, чтобы побыть в одиночестве.
Jesus Walks on Water
And when even was now come, his disciples went down unto the sea,
And when even was now come, his disciples went down unto the sea,
С наступлением вечера Его ученики пошли к озеру.
And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them.
Было уже темно, но Иисус всё ещё не возвращался к ним. Они сели в лодку и поплыли через озеро в Капернаум.
And the sea arose by reason of a great wind that blew.
Волны на озере становились всё выше от сильного ветра.
So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid.
Когда они проплыли около пяти-шести километров, то увидели, что Иисус идёт по озеру, приближаясь к лодке, и испугались.
Then they willingly received him into the ship: and immediately the ship was at the land whither they went.
И тогда они приняли Его в лодку, и лодка сразу же достигла места, куда они направлялись.
The day following, when the people which stood on the other side of the sea saw that there was none other boat there, save that one whereinto his disciples were entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but that his disciples were gone away alone;
На следующий день народ, остававшийся на противоположном берегу озера, увидел, что на озере была всего одна лодка и что Иисус не сел в неё со своими учениками, и те отплыли одни.
(Howbeit there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks:)
Но некоторые лодки из Тивериады причалили около того места, где незадолго до этого ели хлеб после того, как Господь вознёс благодарственную молитву.
When the people therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also took shipping, and came to Capernaum, seeking for Jesus.
Увидев, что ни Иисуса, ни Его учеников там нет, они сели в лодки и отправились в Капернаум в поисках Иисуса.
And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?
Когда они нашли Его на другом берегу озера, то спросили Его: "Учитель, когда Ты пришёл сюда?"
Jesus the Bread of Life
Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but because ye did eat of the loaves, and were filled.
Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but because ye did eat of the loaves, and were filled.
В ответ Иисус сказал им: "Истинно говорю, не потому вы ищете Меня, что увидели чудесные знамения, а потому, что съели хлеб и насытились.
Labour not for the meat which perisheth, but for that meat which endureth unto everlasting life, which the Son of man shall give unto you: for him hath God the Father sealed.
Трудитесь не ради пищи земной, которая портится, а ради пищи, которая никогда не портится и приносит вам жизнь вечную. Эту жизнь дарует вам Сын Человеческий, ибо Бог, Отец наш, отметил Сына Человеческого печатью Своего благоволения".
Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God?
Они спросили у Него: "Что нам следует сделать, чтобы исполнить работу, угодную Богу?"
Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.
Иисус ответил им: "Вот чего требует Бог: доверьтесь Тому, Кого Он послал".
They said therefore unto him, What sign shewest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work?
Они сказали Ему: "Какое чудесное знамение свершишь Ты для нас, чтобы мы смогли убедиться, что Ты — Тот, Кого Он послал, и уверовать в Тебя? Какую работу исполнишь?
Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.
Наши предки питались в пустыне манной, которую им послал Бог, как и написано в Писании: "И послал Он им хлеб с небес, чтобы ели они".
Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father giveth you the true bread from heaven.
Тогда Иисус сказал им: "Истинно говорю: не Моисей послал вам хлеб с небес. Это Отец Мой дарует вам истинный хлеб небесный,
For the bread of God is he which cometh down from heaven, and giveth life unto the world.
ибо хлеб Божий — это Тот, Кто приходит с небес и приносит в мир жизнь".
Then said they unto him, Lord, evermore give us this bread.
Они сказали: "Господи, даруй нам этот хлеб отныне и вовеки".
And Jesus said unto them, I am the bread of life: he that cometh to me shall never hunger; and he that believeth on me shall never thirst.
Иисус ответил: "Я и есть хлеб, жизнь приносящий. Кто придёт ко Мне, никогда не будет голоден, и кто уверует в Меня, никогда не будет томиться жаждой.
But I said unto you, That ye also have seen me, and believe not.
Но Я и раньше говорил вам, что вы Меня видите, а вы не верили.
All that the Father giveth me shall come to me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.
Каждый, кого Отец Мой поручает Мне, придёт ко Мне, и Я никогда не отвергну того, кто пришёл ко Мне,
For I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.
потому что Я пришёл с небес не для того, чтобы исполнить то, чего Я Сам желаю, но для того, чтобы исполнить волю Пославшего Меня.
And this is the Father's will which hath sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day.
Вот чего хочет Пославший Меня: чтобы Я не потерял никого из тех, кого Он поручил Мне, а вернул всех их к жизни в последний день.
And this is the will of him that sent me, that every one which seeth the Son, and believeth on him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day.
Ибо вот чего хочет Отец Мой: чтобы каждый, кто увидит Сына Божьего и уверует в Него, обрёл жизнь вечную, и тогда Я верну его к жизни в последний день".
The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven.
Тогда иудеи стали выражать своё недовольство, ибо Он сказал: "Я — хлеб, который спустился с небес на землю".
And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he saith, I came down from heaven?
И они сказали: "Разве Он не Иисус, сын Иосифа? Разве мы не знаем Его отца и матери? Как же может Он теперь говорить, что спустился с небес?"
Jesus therefore answered and said unto them, Murmur not among yourselves.
Иисус ответил им: "Не ропщите между собой.
No man can come to me, except the Father which hath sent me draw him: and I will raise him up at the last day.
Никто не может прийти ко Мне, если Отец, пославший Меня, не приведёт его ко Мне, и Я тогда возвращу его к жизни в последний день.
It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that hath heard, and hath learned of the Father, cometh unto me.
Пророки писали: "И всех их Бог научит". Каждый, кто прислушивается к Отцу нашему и учится у Него, приходит ко Мне,
Not that any man hath seen the Father, save he which is of God, he hath seen the Father.
хотя никто и не видел Отца, кроме Того, Кто пришёл от Бога.
Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me hath everlasting life.
Истинно говорю: кто верует, обретает жизнь вечную.
Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead.
Ваши предки питались манной, которую Бог послал им в пустыне, но умерли, как и все остальные.
This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat thereof, and not die.
Я же — хлеб, который спустился с небес, чтобы те, кто вкусят его, обрели бессмертие.
I am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world.
Я — хлеб животворящий, спустившийся с небес. Кто отведает его, будет жить вечно. Хлеб, который Я дарую — Тело Моё, которое Я отдаю за жизнь мира".
The Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat?
И тогда иудеи стали спорить между собой: "Как может Он отдать нам Своё Тело на съедение?"
Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you.
Иисус сказал им: "Я сказал вам правду: если вы не отведаете Тела Сына Человеческого и не напьётесь Крови Его, то и не будет в вас жизни.
Whoso eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life; and I will raise him up at the last day.
Тот, кто ест Моё Тело и пьёт Мою Кровь, обретает жизнь вечную, и Я воскрешу его к жизни в последний день.
For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed.
Тело Моё есть истинная пища, а Кровь Моя — истинное питьё.
He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him.
Кто ест Моё Тело и пьёт Мою Кровь, остаётся во Мне, а Я остаюсь в нём.
As the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me.
Как Отец живой послал Меня, и Я живу через Него, так и те, кто ест Моё Тело, будут жить через Меня.
This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eateth of this bread shall live for ever.
Вот каков хлеб, спустившийся с небес. Наши предки, евшие манну в пустыне, всё равно умерли, тот же, кто ест этот хлеб, будет жить вечно".
These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum.
Всё это Иисус говорил, поучая в синагоге в городе Капернауме.
Many Disciples Turn Away
Many therefore of his disciples, when they had heard this, said, This is an hard saying; who can hear it?
Many therefore of his disciples, when they had heard this, said, This is an hard saying; who can hear it?
Многие из учеников Иисуса, услышав это, сказали: "Такое учение трудно принять. Кто может принять такое?"
When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, Doth this offend you?
Иисус знал, что они ропщут, и сказал им: "Это учение беспокоит вас?
What and if ye shall see the Son of man ascend up where he was before?
Что же, если увидите, как Сын Человеческий возвращается туда, откуда Он пришёл?
It is the spirit that quickeneth; the flesh profiteth nothing: the words that I speak unto you, they are spirit, and they are life.
Тело не имеет никакого значения, только дух приносит жизнь. Слова, которые Я обращал к вам — дух, и они приносят жизнь,
But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him.
но есть среди вас неверующие". Ибо Иисус знал с самого начала тех, кто не уверует, и того, кто предаст Его.
And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father.
И ещё Он добавил: "Вот почему Я сказал вам, что никто не может прийти ко Мне, если это не дано ему будет Отцом".
Peter's Confession of Faith
From that time many of his disciples went back, and walked no more with him.
From that time many of his disciples went back, and walked no more with him.
После того многие из Его учеников повернули назад и больше не следовали за Ним.
Then said Jesus unto the twelve, Will ye also go away?
Тогда Иисус спросил у двенадцати: "Вы тоже хотите покинуть Меня?"
Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.
И Симон Пётр ответил Ему: "Господи, куда же мы пойдём? У тебя есть то, что приносит жизнь вечную,
And we believe and are sure that thou art that Christ, the Son of the living God.
и мы уверовали и знаем, что Ты — Святой Боже".
Jesus answered them, Have not I chosen you twelve, and one of you is a devil?
Иисус ответил им: "Разве Я не избрал вас двенадцать? И все же один из вас — дьявол!"