Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (John 6) | (John 8) →

King James Bible

Сучасний переклад

  • Jesus Teaches at the Feast

    After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.
  • Після цього Ісус мандрував по Ґалилеї. Він не хотів йти до Юдеї, бо юдеї намірялися Його вбити.
  • Now the Jews' feast of tabernacles was at hand.
  • Наближався час юдейського свята Кущів.
  • His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest.
  • Тож Його брати сказали Йому: «Тобі слід іти звідси до Юдеї на свято, щоб Твої послідовники могли побачити Твої діла.
  • For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world.
  • Ніхто не тримає в тайні свої вчинки, якщо хоче бути відомий усім людям. Отже, якщо Ти можеш зробити це, то покажи Себе світові».
  • For neither did his brethren believe in him.
  • Його брати говорили це, бо навіть вони самі не вірили в Нього.
  • Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready.
  • Тоді Ісус мовив до них: «Ще час Мій не настав, але вам годиться будь-який час, щоб піти туди.
  • The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil.
  • Світ не може ненавидіти вас, а Мене він ненавидить, бо Я кажу людям, що вчинки їхні грішні.
  • Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast; for my time is not yet full come.
  • Ви самі йдіть на свято. Я ж туди зараз не піду, бо час Мій іще не настав».
  • When he had said these words unto them, he abode still in Galilee.
  • Сказавши так, Ісус залишився в Ґалилеї.
  • But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.
  • Коли брати Його пішли на свято, Він також пішов, але не відкрито, а таємно.
  • Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?
  • Юдеї шукали Його на святі, кажучи: «Де Той Чоловік?»
  • And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.
  • І багато хто поміж собою говорили про Нього в натовпі. Одні казали: «Він — добра Людина» — а інші — «Ні, Він обдурює людей».
  • Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.
  • Та ніхто не говорив про Нього відкрито, бо всі боялися юдейських правителів.
  • Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.
  • Коли вже настала середина свята, Ісус прийшов до подвір’я Храму і почав навчати.
  • And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
  • Юдеї дуже здивувалися. Вони питали: «Звідки цей Чоловік знає так багато, ніколи не вчившись?»
  • Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.
  • У відповідь Ісус мовив їм: «Те, чого Я навчаю, належить не Мені. Моє вчення йде від Того, Хто послав Мене.
  • If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.
  • Якщо людина хоче виконати волю Божу, то зрозуміє, звідки йде вчення — від Бога, чи від Мене Самого.
  • He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
  • Той, хто говорить від себе самого, намагається здобути славу лише собі. Хто ж прагне здобути славу Тому, Хто послав Його — правдивий, і немає кривди в Ньому.
  • Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me?
  • Хіба Мойсей не дав вам Закон? Та жоден із вас не дотримується його. Чому ви намагаєтеся вбити Мене?»
  • The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee?
  • І натовп озвався: «Чи то біс змусив Тебе втратити глузд? Хто хоче Тебе вбити?»
  • Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel.
  • У відповідь Ісус мовив: «Я здійснив одне чудо у суботу, і ви всі здивовані.
  • Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man.
  • Мойсей дав вам обряд обрізання, але обрізання прийшло від предків ваших, а не від Мойсея. Ви ж інколи обрізаєте немовлят навіть по суботах!
  • If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day?
  • Якщо вже обрізання робите по суботах, щоб не порушити Закону Мойсеєвого, то чому ж гніваєтеся на Мене через те, що Я зцілив людину в суботу?
  • Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.
  • Не судіть за зовнішніми ознаками, будьте обережні й судіть судом праведним».
  • Is Jesus the Messiah?

    Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?
  • Тоді деякі мешканці Єрусалиму почали казати: «Чи не Той це Чоловік, Якого хочуть убити?
  • But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?
  • Та гляньте! Він розмовляє з натовпом відкрито, і ніхто Його не зупиняє. Може, правителі наші й справді знають, що Він — Христос?
  • Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is.
  • Проте ми знаємо, звідки родом цей Чоловік. А коли справжній Христос прийде, ніхто не знатиме, звідки Він прийшов».
  • Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
  • Навчаючи у Храмі, Ісус голосно сказав: «Невже ж Ви вважаєте, що знаєте Мене і звідки Я родом? Та Я прийшов не зі Своєї волі, а з волі Того, Хто послав Мене. Він — істинний, але ви Його не знаєте.
  • But I know him: for I am from him, and he hath sent me.
  • Та Його знаю Я, бо прийшов Я від Нього. Це Він послав Мене».
  • Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
  • Коли Ісус промовив це, люди намірилися схопити Його, але ніхто не наважився навіть торкнутися Ісуса, бо час Його ще не прийшов.
  • And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done?
  • І багато людей повірили в Нього. Вони говорили: «Ми усі чекаємо на Христа. Та невже коли Він прийде, то здійснить більше чудес, ніж цей Чоловік?»
  • The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.
  • Фарисеї почули, що люди кажуть про Ісуса, і разом з первосвящениками послали Храмову варту схопити Його.
  • Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me.
  • Тоді Ісус сказав: «Люди, Я ще трохи побуду з вами, а потім повернуся до Того, Хто послав Мене!
  • Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come.
  • Ви шукатимете Мене, та не знайдете, бо не зможете піти туди, де Я буду».
  • Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
  • Юдейські правителі почали говорити поміж собою: «І куди це Він збирається піти, що ми Його не знайдемо? Може, Він піде до наших людей, які живуть у грецьких містах, і там навчатиме греків?
  • What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come?
  • Що Він мав на увазі, кажучи: „Ви шукатимете Мене, та не знайдете?” І ще: „Туди, де Я буду, ви не зможете піти?”»
  • Living Water

    In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.
  • Настав останній і головний день свята. Ісус підвівся й голосно промовив: «Якщо хто з вас відчуває спрагу, нехай підійде до Мене і нап’ється.
  • He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.
  • Хто вірить у Мене, то як сказано у Святому Писанні, ріки живої води потечуть із серця його».
  • (But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.)
  • Ісус казав це, маючи на увазі Дух Святий, що зійде на тих, хто повірить у Нього. Тоді Дух Святий ще не був дарований людям, бо Ісус іще не був піднесений до Слави Своєї.
  • Division of People over Jesus

    Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.
  • Деякі люди з натовпу, почувши ці слова, почали казати: «Цей Чоловік і справді Пророк[29]».
  • Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?
  • Інші говорили: «Цей Чоловік — Христос». А треті промовляли: «Хіба Христос прийде з Ґалилеї?
  • Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?
  • Хіба не сказано у Святому Писанні, що Христос — один із Давидових нащадків і прийде Він із Віфлеєма, міста, де Давид жив?»
  • So there was a division among the people because of him.
  • Так усі люди розділилися, бо мали різні думки про Ісуса.
  • And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
  • Дехто хотів заарештувати Його, але жоден не наважився навіть пальцем торкнутися Його.
  • Unbelief of the Jewish Leaders

    Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?
  • Тож Храмова варта пішла назад до головних священиків і фарисеїв. Ті запитали воїнів: «Чому ж ви не привели Ісуса сюди?»
  • The officers answered, Never man spake like this man.
  • І воїни відповіли: «Ніхто досі не говорив так, як цей Чоловік!»
  • Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived?
  • Тоді фарисеї сказали їм: «Невже й вас Він зміг обдурити?
  • Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him?
  • Чи вірить у Нього хтось із правителів та фарисеїв? Ні.
  • But this people who knoweth not the law are cursed.
  • А ці люди, які повірили, не знають Закону, вони прокляті Богом!»
  • Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,)
  • Серед них був чоловік на ймення Никодим, який і раніше приходив до Ісуса.[30] То він сказав:
  • Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth?
  • «Наш Закон забороняє засуджувати людину, спершу не вислухавши її і не взнавши, що вона вчинила».
  • They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.
  • А юдейські лідери відповіли Никодимові: «Чи не із Ґалилеї часом і ти? Вчи Святе Писання, то й побачиш, що не ведеться там про пророка,[31] який приходить з Ґалилеї».
  • And every man went unto his own house.
  • Після цього всі вожді юдейські розійшлися по своїх домівках.

  • ← (John 6) | (John 8) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025