Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (John 8) | (John 10) →

King James Bible

Cовременный перевод WBTC

  • Jesus Heals the Man Born Blind

    And as Jesus passed by, he saw a man which was blind from his birth.
  • По дороге Иисус увидел человека, который был слеп от рождения.
  • And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind?
  • Ученики Иисуса спросили Его: "Учитель, раз он родился слепым, то кто согрешил: он сам или его родители?"
  • Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.
  • Иисус ответил: "Ни он, ни его родители, но родился он слепым ради того, чтобы Бог проявил Свою силу.
  • I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work.
  • Мы должны совершать деяния во имя Пославшего Меня, пока ещё день. Когда приходит ночь, никто не может работать.
  • As long as I am in the world, I am the light of the world.
  • Пока Я в мире, Я свет миру".
  • When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay,
  • Сказав это, Он плюнул на землю, растёр пыль со слюной и помазал этим глаза слепого.
  • And said unto him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing.
  • Он сказал ему: "Пойди, омой лицо своё в купальне Силоам", что значит: "посланный". Тот пошёл, умылся и возвратился зрячим.
  • The neighbours therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged?
  • Тогда соседи и те, кто привык видеть его просящим милостыню, сказали: "Не тот ли это человек, который, бывало, сидел там и просил милостыню?"
  • Some said, This is he: others said, He is like him: but he said, I am he.
  • И одни говорили: "Да, это он!", другие: "Нет, это не он, этот человек просто похож на него". Он же говорил: "Я и есть тот самый слепой".
  • Therefore said they unto him, How were thine eyes opened?
  • И тогда они спросили его: "Как ты обрёл зрение?"
  • He answered and said, A man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I received sight.
  • Он ответил: "Человек по имени Иисус смешал пыль со Своей слюной, помазал этим мне глаза и сказал: "Пойди, умойся в купальне Силоам". Я пошёл и умылся, и прозрел".
  • Then said they unto him, Where is he? He said, I know not.
  • Люди спросили у него: "Где же Этот Человек?" Он ответил: "Не знаю".
  • The Pharisees Investigate

    They brought to the Pharisees him that aforetime was blind.
  • Тогда они отвели того, кто был раньше слепым, к фарисеям.
  • And it was the sabbath day when Jesus made the clay, and opened his eyes.
  • День же, в который Иисус смешал слюну с пылью и вернул слепому зрение, был субботой.
  • Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and do see.
  • И фарисеи снова стали расспрашивать его, как он прозрел. Он сказал им: "Он натёр мне глаза грязью, я омыл лицо, и вот теперь вижу".
  • Therefore said some of the Pharisees, This man is not of God, because he keepeth not the sabbath day. Others said, How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them.
  • Некоторые фарисеи стали говорить: "Этот Человек не от Бога, ибо Он не соблюдает субботу". Другие же говорили: "Как может грешник совершать такие чудеса, как эти?" И среди них разгорелся спор.
  • They say unto the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thine eyes? He said, He is a prophet.
  • И они снова спросили у прозревшего: "Этот Человек вернул тебе зрение. Что ты можешь сказать о Нём?" И человек ответил: "Он — пророк".
  • But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight.
  • Но иудеи все же не хотели верить в то, что он был слеп и прозрел. Они послали за родителями прозревшего
  • And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see?
  • и спросили их: "Ваш ли это сын, который, как вы говорите, родился слепым? Как же он теперь зряч?"
  • His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind:
  • Родители его сказали в ответ: "Мы знаем, что это наш сын и что он был рождён слепым,
  • But by what means he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself.
  • но не знаем, как случилось, что теперь он зряч, и не знаем, кто дал ему зрение. Спросите у него самого! Он совершеннолетний и сам может за себя говорить".
  • These words spake his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man did confess that he was Christ, he should be put out of the synagogue.
  • Его родители сказали так, потому что боялись иудейских предводителей, ибо те уже сговорились, что если кто-нибудь признает Иисуса Христом, тотчас будет изгнан из синагоги.
  • Therefore said his parents, He is of age; ask him.
  • Потому-то родители прозревшего и сказали: "Он совершеннолетний, спросите у него!"
  • Then again called they the man that was blind, and said unto him, Give God the praise: we know that this man is a sinner.
  • Тогда иудейские предводители снова призвали к себе прозревшего и сказали ему: "Воздай хвалу Богу, сказав правду, мы знаем, что Тот Человек грешник".
  • He answered and said, Whether he be a sinner or no, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.
  • Тогда прозревший ответил: "Я не знаю, грешник Он или нет, я только знаю одно, что я был слеп, а теперь вижу!"
  • Then said they to him again, What did he to thee? how opened he thine eyes?
  • Тогда они спросили у него: "Что Он сделал с тобой? Как Он дал тебе зрение?"
  • He answered them, I have told you already, and ye did not hear: wherefore would ye hear it again? will ye also be his disciples?
  • Он ответил: "Я уже сказал вам, но вы не стали слушать. Почему же вы хотите ещё раз услышать об этом? Или вы тоже хотите стать Его учениками?"
  • Then they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are Moses' disciples.
  • Тогда они стали поносить его, говоря: "Ты Его ученик, а мы ученики Моисея.
  • We know that God spake unto Moses: as for this fellow, we know not from whence he is.
  • Мы знаем, что Бог говорил с Моисеем, а откуда Этот Человек не знаем".
  • The man answered and said unto them, Why herein is a marvellous thing, that ye know not from whence he is, and yet he hath opened mine eyes.
  • В ответ прозревший сказал им: "Странно, что вы не знаете, откуда Он, а Он дал мне зрение.
  • Now we know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and doeth his will, him he heareth.
  • Мы знаем, что Бог не прислушивается к грешникам, а только к тем, кто предан Ему и исполняет Его волю.
  • Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind.
  • Никогда ещё не было слышно, чтобы кто-то дал зрение человеку, который родился слепым.
  • If this man were not of God, he could do nothing.
  • Если бы Этот Человек не был послан Богом, Он не смог бы ничего такого сделать".
  • They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.
  • В ответ они сказали ему: "Ты всегда был грешником, с самого рождения, и пытаешься поучать нас?" И выгнали его вон.
  • Spiritual Sight and Blindness

    Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto him, Dost thou believe on the Son of God?
  • Иисус услышал, что они прогнали того человека из синагоги и, отыскав его, сказал: "Веришь ли ты в Сына Человеческого?" Тот сказал:
  • He answered and said, Who is he, Lord, that I might believe on him?
  • "А кто же это, Господи? Скажи мне, чтобы я мог поверить в Него".
  • And Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and it is he that talketh with thee.
  • Иисус сказал ему: "Ты Его уже видел и сейчас говоришь с Ним".
  • And he said, Lord, I believe. And he worshipped him.
  • И тот человек сказал: "Господи, я верую!". И поклонился Ему.
  • And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind.
  • Иисус сказал: "Я пришёл в этот мир, чтобы свершить суд, чтобы незрячие прозрели, а зрячие ослепли".
  • And some of the Pharisees which were with him heard these words, and said unto him, Are we blind also?
  • Некоторые из бывших с Ним фарисеев, услышав это, сказали Ему: "Что? Уж мы-то, наверное, не слепые?"
  • Jesus said unto them, If ye were blind, ye should have no sin: but now ye say, We see; therefore your sin remaineth.
  • Иисус ответил им: "Если бы вы были слепые, то не были бы повинны в грехах, но вы говорите: "Мы зрячие", значит, грех ваш остаётся при вас".

  • ← (John 8) | (John 10) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025