Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
King James Bible
Переклад Куліша та Пулюя
Cornelius Sends for Peter
There was a certain man in Caesarea called Cornelius, a centurion of the band called the Italian band,
There was a certain man in Caesarea called Cornelius, a centurion of the band called the Italian band,
Був же один чоловік у Кесариї, на ймя Корнелий, сотник із роти, званої Італийською,
A devout man, and one that feared God with all his house, which gave much alms to the people, and prayed to God alway.
побожний і богобоязливий з усїм домом своїм; подавав він багато милостинї народові, і молив ся всякого часу Богу.
He saw in a vision evidently about the ninth hour of the day an angel of God coming in to him, and saying unto him, Cornelius.
Видїв же він у видїннї ясно коло девятої години, як ангел Божий ввійшов до него й промовив йому: Корнелию!
And when he looked on him, he was afraid, and said, What is it, Lord? And he said unto him, Thy prayers and thine alms are come up for a memorial before God.
Він же, глянувши на него, злякав ся, і каже: Чого, Господи? Рече ж йому: Молитви твої і милостинї твої спогадались перед Богом.
And now send men to Joppa, and call for one Simon, whose surname is Peter:
Пішли ж тепер у Йоппию людей та приклич Симона, що прозиваєть ся Петром.
He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side: he shall tell thee what thou oughtest to do.
Він гостює в одного Симона кожомяки, що хата його над морем. Сей скаже тобі, що маєш робити.
And when the angel which spake unto Cornelius was departed, he called two of his household servants, and a devout soldier of them that waited on him continually;
Як же пійшов ангел, що глаголав до Корнелия, покликавши він двох слуг своїх, та побожного воїна з тих, що стерегли його,
And when he had declared all these things unto them, he sent them to Joppa.
і розказавши їм усе, післав їх у Йоппию.
Peter's Vision
On the morrow, as they went on their journey, and drew nigh unto the city, Peter went up upon the housetop to pray about the sixth hour:
On the morrow, as they went on their journey, and drew nigh unto the city, Peter went up upon the housetop to pray about the sixth hour:
Назавтра ж, як були в дорозї і наближались до города, зійшов Петр на кришу помолитись коло шестої години.
And he became very hungry, and would have eaten: but while they made ready, he fell into a trance,
Став же голодний і забажав їсти; як же готовили, найшло на него захопленнє,
And saw heaven opened, and a certain vessel descending unto him, as it had been a great sheet knit at the four corners, and let down to the earth:
і видить небо відчинене, і що сходить до него посудина якась, наче обрус великий, по чотиром кінцям звязаний і спускаючий ся на землю,
Wherein were all manner of fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air.
в котрому були всякі чотироногі землї, і зьвірі, і повзючі, і птицї небесні.
And there came a voice to him, Rise, Peter; kill, and eat.
І роздав ся голос до него: Устань, Петре, заколи, та й їж.
But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten any thing that is common or unclean.
Петр же каже: Нї, Господи, нїколи бо не їв я нїчого поганого та нечистого.
And the voice spake unto him again the second time, What God hath cleansed, that call not thou common.
А голос знов вдруге до него: Що Бог очистив, ти не погань.
This was done thrice: and the vessel was received up again into heaven.
Стало ся ж се тричі; і взято знов посудину на небо.
Peter Summoned to Caesarea
Now while Peter doubted in himself what this vision which he had seen should mean, behold, the men which were sent from Cornelius had made inquiry for Simon's house, and stood before the gate,
Now while Peter doubted in himself what this vision which he had seen should mean, behold, the men which were sent from Cornelius had made inquiry for Simon's house, and stood before the gate,
Як же сумнївав ся в собі Петр, що се за видїннє було, що видїв, аж ось два чоловіки, послані від Корнелия, розпитавши про Симонову господу, стали коло воріт,
And called, and asked whether Simon, which was surnamed Peter, were lodged there.
і покликнувши спитали: Чи тут гостює Симон, на прізвище Петр?
While Peter thought on the vision, the Spirit said unto him, Behold, three men seek thee.
Коли ж думав Петр про видїннє, рече йому Дух: Ось три чоловіки шукають тебе.
Arise therefore, and get thee down, and go with them, doubting nothing: for I have sent them.
Уставши ж, зійди та йди з ними, не розбираючи; бо я післав їх.
Then Peter went down to the men which were sent unto him from Cornelius; and said, Behold, I am he whom ye seek: what is the cause wherefore ye are come?
Зійшовши ж Петр до чоловіків, посланих до него від Корнелия, рече: Ось я, кого шукаєте? Що за причина, для котрої прийшли?
And they said, Cornelius the centurion, a just man, and one that feareth God, and of good report among all the nation of the Jews, was warned from God by an holy angel to send for thee into his house, and to hear words of thee.
Вони ж кажуть: Корнелий сотник, чоловік праведний, і богобоязливий, і доброї слави між усїм народом Жидівським, був наставлений від ангела сьвятого покликати тебе в господу свою і послухати словес від тебе.
Then called he them in, and lodged them. And on the morrow Peter went away with them, and certain brethren from Joppa accompanied him.
Закликавши ж їх, угостив. Назавтра ж вийшов Петр із ними, і деякі з братів з Йоппиї пійшли з ним.
Peter at Caesarea
And the morrow after they entered into Caesarea. And Cornelius waited for them, and had called together his kinsmen and near friends.
And the morrow after they entered into Caesarea. And Cornelius waited for them, and had called together his kinsmen and near friends.
А другого дня увійшли в Кесарию. Корнелий же дожидав їх, скликавши родину свою і близьких приятелїв.
And as Peter was coming in, Cornelius met him, and fell down at his feet, and worshipped him.
Як же стало ся, що ввійшов Петр, зустрівши його Корнелий, упав у ноги та й уклонив ся.
But Peter took him up, saying, Stand up; I myself also am a man.
Петр же підвів його, говорячи: Встань; я таки же чоловік.
And as he talked with him, he went in, and found many that were come together.
І, розмовляючи з ним, увійшов, і знаходить многих, що посходились.
And he said unto them, Ye know how that it is an unlawful thing for a man that is a Jew to keep company, or come unto one of another nation; but God hath shewed me that I should not call any man common or unclean.
І рече до них: Ви знаєте, що не годить ся чоловікові Жидовинові приставати або приходити до чужоземцїв; та менї Бог показав, щоб нїкого поганином або нечистим чоловіком не звав.
Therefore came I unto you without gainsaying, as soon as I was sent for: I ask therefore for what intent ye have sent for me?
Тим я, не відмовляючись, прийшов покликаний. Питаю ж оце, для чого покликали мене?
And Cornelius said, Four days ago I was fasting until this hour; and at the ninth hour I prayed in my house, and, behold, a man stood before me in bright clothing,
І каже Корнелий: Четвертий день тому, як постив я аж до сієї години, а в девятій годинї молив ся в дому моїм; і ось чоловік став передо мною в ясній одежі,
And said, Cornelius, thy prayer is heard, and thine alms are had in remembrance in the sight of God.
і рече: Корнелию, вислухана твоя молитва, і милостинї твої згадано перед Богом.
Send therefore to Joppa, and call hither Simon, whose surname is Peter; he is lodged in the house of one Simon a tanner by the sea side: who, when he cometh, shall speak unto thee.
Пішли ж в Йоппию та поклич Симона, що зветь ся Петром. Він гостює в господї в Симона кожомяки, над морем. Він, прийшовши, глаголати ме тобі.
Immediately therefore I sent to thee; and thou hast well done that thou art come. Now therefore are we all here present before God, to hear all things that are commanded thee of God.
Зараз оце післав я до тебе, і добре зробив єси, прийшовши. Нинї ж усї ми перед Богом стоїмо, щоб слухати все, що звелено тобі від Бога.
The Gentiles Hear the Good News
Then Peter opened his mouth, and said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons:
Then Peter opened his mouth, and said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons:
Відкривши ж Петр уста, рече: Поправдї постерегаю, що не на лице дивить ся Бог,
But in every nation he that feareth him, and worketh righteousness, is accepted with him.
а в кожному народї, хто боїть ся Його, і робить правду, приятен Йому.
The word which God sent unto the children of Israel, preaching peace by Jesus Christ: (he is Lord of all:)
Слово, що післав синам Ізраїлевим, благовіствуючи впокій через Ісуса Христа (се Господь усїх);
That word, I say, ye know, which was published throughout all Judaea, and began from Galilee, after the baptism which John preached;
ви знаєте слово, що було по всїй Юдеї, почавши від Галилеї після хрещення, що проповідував Йоан,
How God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Ghost and with power: who went about doing good, and healing all that were oppressed of the devil; for God was with him.
Про Ісуса з Назарета, як помазав Його Бог Духом сьвятим і силою, а котрий ходив, роблячи добро та сцїляючи всїх підневолених дияволом, бо Бог був з Ним.
And we are witnesses of all things which he did both in the land of the Jews, and in Jerusalem; whom they slew and hanged on a tree:
І ми сьвідки всього, що Він робив і в землї Жидівській, і в Єрусалимі; котрого убили й повісили на дереві.
Him God raised up the third day, and shewed him openly;
Сього воскресив Бог третього дня, і дав Йому статись явним
Not to all the people, but unto witnesses chosen before of God, even to us, who did eat and drink with him after he rose from the dead.
не всьому народові, а сьвідкам наперед вибраним від Бога, — нам, що їли й пили з Ним по воскресенню Його з мертвих.
And he commanded us to preach unto the people, and to testify that it is he which was ordained of God to be the Judge of quick and dead.
І повелїв нам проповідувати народові і сьвідкувати, що Він призначений від Бога суддею живим і мертвим.
To him give all the prophets witness, that through his name whosoever believeth in him shall receive remission of sins.
Про Сього всї пророки сьвідкують, що всякий, хто вірує в Него, відпущеннє гріхів прийме через імя Його.
The Gentiles Receive the Holy Spirit
While Peter yet spake these words, the Holy Ghost fell on all them which heard the word.
While Peter yet spake these words, the Holy Ghost fell on all them which heard the word.
Ще, як промовляв Петр слова сї, найшов Дух сьвятий на всїх, хто слухав його.
And they of the circumcision which believed were astonished, as many as came with Peter, because that on the Gentiles also was poured out the gift of the Holy Ghost.
І здивувались ті, що були від обрізання, котрі прийшли з Петром, що й на поган дар сьвятого Духа вилив ся.
For they heard them speak with tongues, and magnify God. Then answered Peter,
Чули бо їх, що розмовляли мовами і величали Бога. Тодї озвав ся Петр:
Can any man forbid water, that these should not be baptized, which have received the Holy Ghost as well as we?
Чи може хто боронити води, щоб оцїм охреститись, котрі Духа сьвятого прийняли, як і ми?