Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
King James Bible
Переклад Турконяка
Cornelius Sends for Peter
There was a certain man in Caesarea called Cornelius, a centurion of the band called the Italian band,
There was a certain man in Caesarea called Cornelius, a centurion of the band called the Italian band,
У Кесарії [жив] один чоловік на ім’я Корнилій — сотник полку, який називався Італійським.
A devout man, and one that feared God with all his house, which gave much alms to the people, and prayed to God alway.
Був він побожний і богобоязний разом з усім своїм домом: давав багато милостинь людям і завжди молився Богові.
He saw in a vision evidently about the ninth hour of the day an angel of God coming in to him, and saying unto him, Cornelius.
Близько дев’ятої години [1] дня він явно побачив у видінні, що Божий ангел зійшов до нього і сказав йому: Корнилію!
And when he looked on him, he was afraid, and said, What is it, Lord? And he said unto him, Thy prayers and thine alms are come up for a memorial before God.
Він же, поглянувши на нього, охоплений страхом, запитав: Що, Господи? А Той сказав йому: Твої молитви й твої милостині згадані перед Богом.
And now send men to Joppa, and call for one Simon, whose surname is Peter:
Тепер пошли людей до Йопії і поклич Симона, того, який зветься Петром.
He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side: he shall tell thee what thou oughtest to do.
Він гостює в одного Симона, що виправляє шкури і живе біля моря, [він скаже тобі слова, якими спасешся ти і весь твій дім].
And when the angel which spake unto Cornelius was departed, he called two of his household servants, and a devout soldier of them that waited on him continually;
Коли відійшов ангел, котрий говорив з ним, він покликав двох слуг і одного побожного воїна з тих, які служили в нього.
And when he had declared all these things unto them, he sent them to Joppa.
І, розповівши їм усе, він послав їх до Йопії.
Peter's Vision
On the morrow, as they went on their journey, and drew nigh unto the city, Peter went up upon the housetop to pray about the sixth hour:
On the morrow, as they went on their journey, and drew nigh unto the city, Peter went up upon the housetop to pray about the sixth hour:
А наступного дня, як ішли вони дорогою і наближалися до міста, Петро в шостій годині піднявся на покрівлю помолитися.
And he became very hungry, and would have eaten: but while they made ready, he fell into a trance,
Він був голодний і хотів їсти. Поки вони готували, найшло на нього видіння.
And saw heaven opened, and a certain vessel descending unto him, as it had been a great sheet knit at the four corners, and let down to the earth:
І побачив він відкрите небо і якусь річ, яка спускалася [до нього], немов велика скатертина, [прив’язана] із чотирьох країв; вона спускалася на землю.
Wherein were all manner of fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air.
Там були всі земні чотириногі [звірі], плазуни й небесні птахи.
And there came a voice to him, Rise, Peter; kill, and eat.
І пролунав голос до нього: Встань, Петре, заріж і їж!
But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten any thing that is common or unclean.
Та Петро сказав: У жодному разі, Господи! Адже я ніколи не їв нічого поганого і нечистого!
And the voice spake unto him again the second time, What God hath cleansed, that call not thou common.
І знову, вдруге до нього голос: Що Бог очистив, того не вважай за погане!
This was done thrice: and the vessel was received up again into heaven.
Це сталося тричі, але відразу піднялася та річ на небо.
Peter Summoned to Caesarea
Now while Peter doubted in himself what this vision which he had seen should mean, behold, the men which were sent from Cornelius had made inquiry for Simon's house, and stood before the gate,
Now while Peter doubted in himself what this vision which he had seen should mean, behold, the men which were sent from Cornelius had made inquiry for Simon's house, and stood before the gate,
Коли Петро дивувався сам у собі, що ж це було за видіння, яке він побачив, — саме тоді люди, послані Корнилієм, розпитавши про дім Симона, стали перед ворітьми
And called, and asked whether Simon, which was surnamed Peter, were lodged there.
і, гукнувши, запитали, чи тут гостює Симон, який зветься Петром.
While Peter thought on the vision, the Spirit said unto him, Behold, three men seek thee.
Коли Петро роздумував над видінням, то Дух сказав йому: Ось, троє людей розшукують тебе;
Arise therefore, and get thee down, and go with them, doubting nothing: for I have sent them.
встань, зійди й, анітрохи не вагаючись, іди з ними, бо це Я їх послав!
Then Peter went down to the men which were sent unto him from Cornelius; and said, Behold, I am he whom ye seek: what is the cause wherefore ye are come?
Зійшовши, Петро сказав людям: Я той, кого шукаєте. Яка причина спонукала вас прийти?
And they said, Cornelius the centurion, a just man, and one that feareth God, and of good report among all the nation of the Jews, was warned from God by an holy angel to send for thee into his house, and to hear words of thee.
Вони ж сказали: Корнилій — сотник, чоловік праведний, який боїться Бога, засвідчений усім юдейським народом, — дістав повеління від святого ангела покликати тебе до свого дому і послухати від тебе слово.
Then called he them in, and lodged them. And on the morrow Peter went away with them, and certain brethren from Joppa accompanied him.
Тоді він, запросивши, гостинно прийняв їх. А наступного дня, уставши, пішов з ними; деякі з братів, які були з Йопії, також пішли з ним.
Peter at Caesarea
And the morrow after they entered into Caesarea. And Cornelius waited for them, and had called together his kinsmen and near friends.
And the morrow after they entered into Caesarea. And Cornelius waited for them, and had called together his kinsmen and near friends.
А назавтра вони прийшли до Кесарії. Корнилій закликав своїх родичів та близьких друзів і очікував їх.
And as Peter was coming in, Cornelius met him, and fell down at his feet, and worshipped him.
Коли ввійшов Петро, Корнилій зустрів його і, упавши до ніг, поклонився.
But Peter took him up, saying, Stand up; I myself also am a man.
Та Петро підвів його, кажучи: Встань, я ж така сама людина!
And as he talked with him, he went in, and found many that were come together.
Розмовляючи з ним, він увійшов і знайшов, що зібралося чимало людей.
And he said unto them, Ye know how that it is an unlawful thing for a man that is a Jew to keep company, or come unto one of another nation; but God hath shewed me that I should not call any man common or unclean.
І він сказав їм: Ви знаєте, що не годиться мужеві-юдеєві приставати або приходити до чужинця. Та мені Бог показав, щоби жодної людини не називати поганою або нечистою.
Therefore came I unto you without gainsaying, as soon as I was sent for: I ask therefore for what intent ye have sent for me?
Тому і прийшов я без вагання, коли покликали мене. Питаю, з якої причини послали ви по мене?
And Cornelius said, Four days ago I was fasting until this hour; and at the ninth hour I prayed in my house, and, behold, a man stood before me in bright clothing,
А Корнилій сказав: Від четвертого дня і до цієї години [я постив]; о дев’ятій годині я молився у своєму домі. І ось муж у сяючому одязі став переді мною
And said, Cornelius, thy prayer is heard, and thine alms are had in remembrance in the sight of God.
і сказав: Корнилію, твою молитву вислухано і твої милостині згадані перед Богом.
Send therefore to Joppa, and call hither Simon, whose surname is Peter; he is lodged in the house of one Simon a tanner by the sea side: who, when he cometh, shall speak unto thee.
Пошли до Йопії і поклич Симона, який зветься Петром; він гостює біля моря в домі Симона, який виправляє шкури. [Він прийде й говоритиме до тебе].
Immediately therefore I sent to thee; and thou hast well done that thou art come. Now therefore are we all here present before God, to hear all things that are commanded thee of God.
Отже, я відразу послав по тебе. Ти добре зробив, що з’явився. Нині всі ми стоїмо перед Богом, аби слухати все, що Господь тобі звелів.
The Gentiles Hear the Good News
Then Peter opened his mouth, and said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons:
Then Peter opened his mouth, and said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons:
Відкривши уста, Петро промовив: Справді розумію, що не на обличчя дивиться Бог,
But in every nation he that feareth him, and worketh righteousness, is accepted with him.
але в кожному народі є той, хто прийнятний для Нього, хто боїться Його і чинить праведне.
The word which God sent unto the children of Israel, preaching peace by Jesus Christ: (he is Lord of all:)
Він послав синам Ізраїля слово, звіщаючи мир через Ісуса Христа. Він — Господь для всіх.
That word, I say, ye know, which was published throughout all Judaea, and began from Galilee, after the baptism which John preached;
Ви знаєте про справу, що сталася у всій Юдеї, починаючи від Галилеї, після хрещення, яке проповідував Іван,
How God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Ghost and with power: who went about doing good, and healing all that were oppressed of the devil; for God was with him.
про Ісуса з Назарета: як помазав Його Бог Духом Святим і силою, і Він ходив, роблячи добро й оздоровлюючи всіх поневолених дияволом, тому що Бог був з Ним!
And we are witnesses of all things which he did both in the land of the Jews, and in Jerusalem; whom they slew and hanged on a tree:
І ми є свідками всього, що Він робив у юдейському краї та в Єрусалимі. Його вбили, повісивши на дереві;
Him God raised up the third day, and shewed him openly;
та Бог воскресив Його на третій день і дав Йому з’явитися, —
Not to all the people, but unto witnesses chosen before of God, even to us, who did eat and drink with him after he rose from the dead.
не всім людям, але свідкам, які були наперед призначені Богом, — нам, які з Ним їли й пили по Його воскресінні з мертвих.
And he commanded us to preach unto the people, and to testify that it is he which was ordained of God to be the Judge of quick and dead.
І Він наказав нам проповідувати народові та засвідчити, що Він призначений Богом Суддя живих і мертвих.
To him give all the prophets witness, that through his name whosoever believeth in him shall receive remission of sins.
Про Нього свідчать усі пророки, що кожний, хто вірить у Нього, Його Ім’ям отримує прощення гріхів!
The Gentiles Receive the Holy Spirit
While Peter yet spake these words, the Holy Ghost fell on all them which heard the word.
While Peter yet spake these words, the Holy Ghost fell on all them which heard the word.
Коли Петро ще промовляв ці слова, то Дух Святий зійшов на всіх, які слухали слово.
And they of the circumcision which believed were astonished, as many as came with Peter, because that on the Gentiles also was poured out the gift of the Holy Ghost.
І віруючі з обрізаних, які прийшли з Петром, здивувалися, що й на язичників зійшов дар Святого Духа,
For they heard them speak with tongues, and magnify God. Then answered Peter,
бо чули, як вони говорили мовами і величали Бога. Тоді Петро сказав:
Can any man forbid water, that these should not be baptized, which have received the Holy Ghost as well as we?
Хіба може хто стримати воду, щоб не хрестилися ті, хто, як і ми, одержав Святого Духа?