Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
King James Bible
Сучасний переклад
Peter Reports to the Church at Jerusalem
And the apostles and brethren that were in Judaea heard that the Gentiles had also received the word of God.
And the apostles and brethren that were in Judaea heard that the Gentiles had also received the word of God.
Апостоли й віруючі по всій Юдеї довідалися, що поганам також було дароване Слово Боже.
And when Peter was come up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him,
Але ж, коли Петро повернувся до Єрусалиму, віруючі з Юдеї [30] почали дорікати йому.
Saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them.
Вони казали: «Ти заходив до осель необрізаних поган і обідав з ними!»
But Peter rehearsed the matter from the beginning, and expounded it by order unto them, saying,
Петро їм докладно пояснив, як усе було:
I was in the city of Joppa praying: and in a trance I saw a vision, A certain vessel descend, as it had been a great sheet, let down from heaven by four corners; and it came even to me:
«Я знаходився у місті Йоппії, і під час молитви мені було видіння. Я побачив щось на зразок великого простирадла, яке спускалося з Небес до мене, підтримуване з чотирьох кутів.
Upon the which when I had fastened mine eyes, I considered, and saw fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air.
Я пильно придивився й побачив там чотириногих земних тварин, диких звірів, гадів, птахів небесних.
And I heard a voice saying unto me, Arise, Peter; slay and eat.
Потім я почув голос, який промовив: „Встань, Петре. Вбий і їж”.
But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath at any time entered into my mouth.
Але я відповів: „Звісно, я не можу, Господи! Я ніколи не їв нічого брудного або нечистого”.
But the voice answered me again from heaven, What God hath cleansed, that call not thou common.
Голос з Небес промовив вдруге: „Не вважай нечистим те, що очищене Богом”.
And this was done three times: and all were drawn up again into heaven.
Так повторилося тричі, а після того все знову піднялося на Небо.
And, behold, immediately there were three men already come unto the house where I was, sent from Caesarea unto me.
Тієї ж миті троє чоловіків підішли до дому, де я перебував. Їх послали до мене з Кесарії.
And the spirit bade me go with them, nothing doubting. Moreover these six brethren accompanied me, and we entered into the man's house:
Дух Святий звелів мені йти з ними без зволікань. Ці шестеро братів наших також вирушили зі мною, і ми прийшли до оселі того чоловіка.
And he shewed us how he had seen an angel in his house, which stood and said unto him, Send men to Joppa, and call for Simon, whose surname is Peter;
Він розповів нам, як побачив Ангела, в своєму домі, і той сказав: „Пошли людей до Йоппії, щоб вони привели Симона, якого ще називають Петром.
Who shall tell thee words, whereby thou and all thy house shall be saved.
Він принесе тобі Слово, яким ти і всі твої домашні будуть врятовані”.
And as I began to speak, the Holy Ghost fell on them, as on us at the beginning.
І коли я почав говорити, Дух Святий зійшов на всіх присутніх, так само як він спустився спочатку на нас.[31]
Then remembered I the word of the Lord, how that he said, John indeed baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost.
І тут я згадав, що Господь говорив нам: „Іоан хрестив водою, а ви будете охрещені Духом Святим”.
Forasmuch then as God gave them the like gift as he did unto us, who believed on the Lord Jesus Christ; what was I, that I could withstand God?
Отже, якщо Бог дав їм такий самий дар, як і нам, коли ми повірили в Господа Ісуса Христа, то хто я такий, щоб протистояти Богу?»
When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then hath God also to the Gentiles granted repentance unto life.
Почувши ці слова, вони перестали сперечатися і славили Бога кажучи: «Отож, навіть поганам Бог дав покаяння, яке веде до вічного життя!»
The Church at Antioch
Now they which were scattered abroad upon the persecution that arose about Stephen travelled as far as Phenice, and Cyprus, and Antioch, preaching the word to none but unto the Jews only.
Now they which were scattered abroad upon the persecution that arose about Stephen travelled as far as Phenice, and Cyprus, and Antioch, preaching the word to none but unto the Jews only.
Під час переслідувань віруючих, що почалися після вбивства Степана, багато з них мусили тікати в далекі краї: до Фінікії, Кіпру й Антиохії. Там вони проповідували Слово Боже, але тільки юдеям.
And some of them were men of Cyprus and Cyrene, which, when they were come to Antioch, spake unto the Grecians, preaching the Lord Jesus.
Дехто з тих віруючих походив з Кіпру та Киринеї, та коли вони потрапили до Антиохії, то почали проповідувати й грекам,[32] розповідаючи їм Благовість про Господа Ісуса.
And the hand of the Lord was with them: and a great number believed, and turned unto the Lord.
Сила Господня була з ними, і багато людей повірило й навернулося до Господа.
Then tidings of these things came unto the ears of the church which was in Jerusalem: and they sent forth Barnabas, that he should go as far as Antioch.
Чутки про це дійшли й до віруючих у Єрусалимі, й вони послали Варнаву до Антиохії.
Who, when he came, and had seen the grace of God, was glad, and exhorted them all, that with purpose of heart they would cleave unto the Lord.
Прибувши туди, Варнава побачив милість Божу в дії і сильно зрадів з того, та закликав їх усім серцем бути вірними Господу.
For he was a good man, and full of the Holy Ghost and of faith: and much people was added unto the Lord.
Бо він був добрим чоловіком, сповненим Духа Святого й віри, і чимало людей прилучилося до Господа.
Then departed Barnabas to Tarsus, for to seek Saul:
Звідти Варнава вирушив до Тарса, шукати там Савла і
And when he had found him, he brought him unto Antioch. And it came to pass, that a whole year they assembled themselves with the church, and taught much people. And the disciples were called Christians first in Antioch.
коли знайшов його, привів його до Антиохії. Цілий рік зустрічалися вони з віруючими й навчали багатьох людей. Саме в Антиохії учні були вперше названі християнами.
And in these days came prophets from Jerusalem unto Antioch.
У той час приходили з Єрусалиму в Антіохію пророки.
And there stood up one of them named Agabus, and signified by the spirit that there should be great dearth throughout all the world: which came to pass in the days of Claudius Caesar.
Один з них, на ймення Аґав, встав і, натхнений Духом Святим, прорік, що великий голодомор настане по всьому світі. (І таке справді сталося в часи цезаря Клавдія [33]).
Then the disciples, every man according to his ability, determined to send relief unto the brethren which dwelt in Judaea:
Кожен учень вирішив послати скільки міг братам і сестрам, які жили в Юдеї.