Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
King James Bible
Переклад Турконяка
Paul and Barnabas at Iconium
And it came to pass in Iconium, that they went both together into the synagogue of the Jews, and so spake, that a great multitude both of the Jews and also of the Greeks believed.
And it came to pass in Iconium, that they went both together into the synagogue of the Jews, and so spake, that a great multitude both of the Jews and also of the Greeks believed.
В Іконії сталося таке, що вони разом увійшли до юдейської синагоги і говорили так, що повірила дуже велика кількість юдеїв і греків.
But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles, and made their minds evil affected against the brethren.
Ті ж юдеї, які не повірили, підбурили та озлобили душі язичників проти братів.
Long time therefore abode they speaking boldly in the Lord, which gave testimony unto the word of his grace, and granted signs and wonders to be done by their hands.
Втім, вони були тут досить часу, відважно діючи в Господі, Який підтверджував слово Своєї благодаті, роблячи ознаки та чудеса їхніми руками.
But the multitude of the city was divided: and part held with the Jews, and part with the apostles.
І розділилися люди в місті: деякі були з юдеями, інші — з апостолами.
And when there was an assault made both of the Gentiles, and also of the Jews with their rulers, to use them despitefully, and to stone them,
Коли язичники та юдеї зі своїми керівниками здійснили напад, щоб над ними поглумитися й побити їх камінням,
They were ware of it, and fled unto Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and unto the region that lieth round about:
вони, довідавшись про це, втекли до лікаонських міст: у Лістру, Дервію та в околиці
The Visit to Lystra and Derbe
And there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet, being a cripple from his mother's womb, who never had walked:
And there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet, being a cripple from his mother's womb, who never had walked:
У Лістрі був один чоловік, хворий на ноги, кривий від народження; він ніколи не ходив.
The same heard Paul speak: who stedfastly beholding him, and perceiving that he had faith to be healed,
Він слухав Павла, який говорив. Поглянувши на нього і побачивши, що має віру для зцілення,
Said with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped and walked.
Павло дуже голосно сказав: Устань прямо на ноги! Той підскочив і почав ходити.
And when the people saw what Paul had done, they lifted up their voices, saying in the speech of Lycaonia, The gods are come down to us in the likeness of men.
Люди побачили, що зробив Павло, і піднесли свій голос, вигукуючи по-лікаонському: До нас зійшли боги в людській подобі!
And they called Barnabas, Jupiter; and Paul, Mercurius, because he was the chief speaker.
І почали називати Варнаву Зевсом, а Павла — Гермесом, оскільки той був провідним у слові.
Then the priest of Jupiter, which was before their city, brought oxen and garlands unto the gates, and would have done sacrifice with the people.
Жрець Зевса, який перебував за містом, привів до брами биків з вінками, збираючись разом з юрбою приносити жертву.
Which when the apostles, Barnabas and Paul, heard of, they rent their clothes, and ran in among the people, crying out,
Почувши це, апостоли Варнава й Павло роздерли свій одяг і кинулися між людей, гукаючи:
And saying, Sirs, why do ye these things? We also are men of like passions with you, and preach unto you that ye should turn from these vanities unto the living God, which made heaven, and earth, and the sea, and all things that are therein:
Люди, що ви робите? Ми є такими ж людьми, як і ви, котрі благовістять вам відвертатися від цієї марноти до Живого Бога, Який створив небо, землю, море і все, що в них.
Who in times past suffered all nations to walk in their own ways.
Він у минулих поколіннях допустив, щоб усі народи ходили своїми дорогами.
Nevertheless he left not himself without witness, in that he did good, and gave us rain from heaven, and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness.
Проте Він не переставав свідчити про Себе, творячи добро, даючи вам дощ з неба і вчасно врожай, насичуючи їжею та веселістю ваші серця!
And with these sayings scarce restrained they the people, that they had not done sacrifice unto them.
І, говорячи це, вони ледь стримали людей приносити їм жертву.
And there came thither certain Jews from Antioch and Iconium, who persuaded the people, and, having stoned Paul, drew him out of the city, supposing he had been dead.
Але прийшли з Антіохії та Іконії юдеї і, підбуривши людей, побили Павла камінням і виволокли його за місто, думаючи, що він помер.
Howbeit, as the disciples stood round about him, he rose up, and came into the city: and the next day he departed with Barnabas to Derbe.
Коли учні оточили його, він устав і ввійшов у місто. А назавтра пішов з Варнавою до Дервії.
The Return to Syrian Antioch
And when they had preached the gospel to that city, and had taught many, they returned again to Lystra, and to Iconium, and Antioch,
And when they had preached the gospel to that city, and had taught many, they returned again to Lystra, and to Iconium, and Antioch,
Звістивши Євангеліє тому місту та навчивши багатьох, повернули назад до Лістри, Іконії та Антіохії.
Confirming the souls of the disciples, and exhorting them to continue in the faith, and that we must through much tribulation enter into the kingdom of God.
Вони зміцнювали душі учнів, закликали залишатися у вірі. Бо ми маємо, — казали вони, — через великі утиски увійти до Царства Божого.
And when they had ordained them elders in every church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they believed.
І вони, настановивши їм пресвітерів для всіх Церков і помолившись з постом, передали їх Господу, в Якого повірили.
And after they had passed throughout Pisidia, they came to Pamphylia.
Пройшовши Пісидію, вони прийшли в Памфилію
And when they had preached the word in Perga, they went down into Attalia:
і, проголосивши слово в Пергії, спустилися до Атталії.
The Report to the Church at Antioch
And thence sailed to Antioch, from whence they had been recommended to the grace of God for the work which they fulfilled.
And thence sailed to Antioch, from whence they had been recommended to the grace of God for the work which they fulfilled.
Звідти вони відпливли до Антіохії, де були передані Божій благодаті на справу, яку вони і завершили.
And when they were come, and had gathered the church together, they rehearsed all that God had done with them, and how he had opened the door of faith unto the Gentiles.
Прибувши туди і зібравши Церкву, розповіли, що Бог зробив через них, як відчинив язичникам двері віри.