Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
King James Bible
Синодальный перевод
Timothy Joins Paul and Silas
Then came he to Derbe and Lystra: and, behold, a certain disciple was there, named Timotheus, the son of a certain woman, which was a Jewess, and believed; but his father was a Greek:
Then came he to Derbe and Lystra: and, behold, a certain disciple was there, named Timotheus, the son of a certain woman, which was a Jewess, and believed; but his father was a Greek:
Дошёл он до Дервии и Листры. И вот, там был некоторый ученик, именем Тимофей, которого мать была Иудеянка уверовавшая, а отец Еллин,
Which was well reported of by the brethren that were at Lystra and Iconium.
и о котором свидетельствовали братия, находившиеся в Листре и Иконии.
Him would Paul have to go forth with him; and took and circumcised him because of the Jews which were in those quarters: for they knew all that his father was a Greek.
Его пожелал Павел взять с собою; и, взяв, обрезал его ради Иудеев, находившихся в тех местах; ибо все знали об отце его, что он был Еллин.
And as they went through the cities, they delivered them the decrees for to keep, that were ordained of the apostles and elders which were at Jerusalem.
Проходя же по городам, они предавали верным соблюдать определения, постановленные Апостолами и пресвитерами в Иерусалиме.
And so were the churches established in the faith, and increased in number daily.
И церкви утверждались верою и ежедневно увеличивались числом.
Paul's Vision of the Macedonian
Now when they had gone throughout Phrygia and the region of Galatia, and were forbidden of the Holy Ghost to preach the word in Asia,
Now when they had gone throughout Phrygia and the region of Galatia, and were forbidden of the Holy Ghost to preach the word in Asia,
Пройдя через Фригию и Галатийскую страну, они не были допущены Духом Святым проповедовать слово в Асии.
After they were come to Mysia, they assayed to go into Bithynia: but the Spirit suffered them not.
Дойдя до Мисии, предпринимали идти в Вифинию; но Дух не допустил их.
And a vision appeared to Paul in the night; There stood a man of Macedonia, and prayed him, saying, Come over into Macedonia, and help us.
И было ночью видение Павлу: предстал некий муж, Македонянин, прося его и говоря: приди в Македонию и помоги нам.
And after he had seen the vision, immediately we endeavoured to go into Macedonia, assuredly gathering that the Lord had called us for to preach the gospel unto them.
После сего видения, тотчас мы положили отправиться в Македонию, заключая, что призывал нас Господь благовествовать там.
Lydia Converted at Philippi
Therefore loosing from Troas, we came with a straight course to Samothracia, and the next day to Neapolis;
Therefore loosing from Troas, we came with a straight course to Samothracia, and the next day to Neapolis;
Итак, отправившись из Троады, мы прямо прибыли в Самофракию, а на другой день в Неаполь,
And from thence to Philippi, which is the chief city of that part of Macedonia, and a colony: and we were in that city abiding certain days.
оттуда же в Филиппы: это первый город в той части Македонии, колония. В этом городе мы пробыли несколько дней.
And on the sabbath we went out of the city by a river side, where prayer was wont to be made; and we sat down, and spake unto the women which resorted thither.
В день же субботний мы вышли за город к реке, где, по обыкновению, был молитвенный дом, и, сев, разговаривали с собравшимися там женщинами.
And a certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, which worshipped God, heard us: whose heart the Lord opened, that she attended unto the things which were spoken of Paul.
И одна женщина из города Фиатир, именем Лидия, торговавшая багряницею, чтущая Бога, слушала; и Господь отверз сердце её внимать тому, что говорил Павел.
And when she was baptized, and her household, she besought us, saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide there. And she constrained us.
Когда же крестилась она и домашние её, то просила нас, говоря: если вы признали меня верною Господу, то войдите в дом мой и живите у меня. И убедила нас.
Paul and Silas in Prison
And it came to pass, as we went to prayer, a certain damsel possessed with a spirit of divination met us, which brought her masters much gain by soothsaying:
And it came to pass, as we went to prayer, a certain damsel possessed with a spirit of divination met us, which brought her masters much gain by soothsaying:
Случилось, что, когда мы шли в молитвенный дом, встретилась нам одна служанка, одержимая духом прорицательным, которая через прорицание доставляла большой доход господам своим.
The same followed Paul and us, and cried, saying, These men are the servants of the most high God, which shew unto us the way of salvation.
Идя за Павлом и за нами, она кричала, говоря: сии человеки — рабы Бога Всевышнего, которые возвещают нам путь спасения.
And this did she many days. But Paul, being grieved, turned and said to the spirit, I command thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And he came out the same hour.
Это она делала много дней. Павел, вознегодовав, обратился и сказал духу: именем Иисуса Христа повелеваю тебе выйти из неё. И дух вышел в тот же час.
And when her masters saw that the hope of their gains was gone, they caught Paul and Silas, and drew them into the marketplace unto the rulers,
Тогда господа её, видя, что исчезла надежда дохода их, схватили Павла и Силу и повлекли на площадь к начальникам.
And brought them to the magistrates, saying, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city,
И, приведя их к воеводам, сказали: сии люди, будучи Иудеями, возмущают наш город
And teach customs, which are not lawful for us to receive, neither to observe, being Romans.
и проповедуют обычаи, которых нам, Римлянам, не следует ни принимать, ни исполнять.
And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent off their clothes, and commanded to beat them.
Народ также восстал на них, а воеводы, сорвав с них одежды, велели бить их палками
And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely:
и, дав им много ударов, ввергли в темницу, приказав темничному стражу крепко стеречь их.
Who, having received such a charge, thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks.
Получив такое приказание, он ввергнул их во внутреннюю темницу и ноги их забил в колоду.
The Conversion of the Jailer
And at midnight Paul and Silas prayed, and sang praises unto God: and the prisoners heard them.
And at midnight Paul and Silas prayed, and sang praises unto God: and the prisoners heard them.
Около полуночи Павел и Сила, молясь, воспевали Бога; узники же слушали их.
And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken: and immediately all the doors were opened, and every one's bands were loosed.
Вдруг сделалось великое землетрясение, так что поколебалось основание темницы; тотчас отворились все двери, и у всех узы ослабели.
And the keeper of the prison awaking out of his sleep, and seeing the prison doors open, he drew out his sword, and would have killed himself, supposing that the prisoners had been fled.
Темничный же страж, пробудившись и увидев, что двери темницы отворены, извлёк меч и хотел умертвить себя, думая, что узники убежали.
But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here.
Но Павел возгласил громким голосом, говоря: не делай себе никакого зла, ибо все мы здесь.
Then he called for a light, and sprang in, and came trembling, and fell down before Paul and Silas,
Он потребовал огня, вбежал в темницу и в трепете припал к Павлу и Силе,
And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved?
и, выведя их вон, сказал: государи мои! что мне делать, чтобы спастись?
And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house.
Они же сказали: веруй в Господа Иисуса Христа, и спасёшься ты и весь дом твой.
And they spake unto him the word of the Lord, and to all that were in his house.
И проповедали слово Господне ему и всем, бывшим в доме его.
And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, straightway.
И, взяв их в тот час ночи, он омыл раны их и немедленно крестился сам и все домашние его.
And when he had brought them into his house, he set meat before them, and rejoiced, believing in God with all his house.
И, приведя их в дом свой, предложил трапезу и возрадовался со всем домом своим, что уверовал в Бога.
Paul and Silas are Released
And when it was day, the magistrates sent the serjeants, saying, Let those men go.
And when it was day, the magistrates sent the serjeants, saying, Let those men go.
Когда же настал день, воеводы послали городских служителей сказать: отпусти тех людей.
And the keeper of the prison told this saying to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace.
Темничный страж объявил о сём Павлу: воеводы прислали отпустить вас; итак, выйдите теперь и идите с миром.
But Paul said unto them, They have beaten us openly uncondemned, being Romans, and have cast us into prison; and now do they thrust us out privily? nay verily; but let them come themselves and fetch us out.
Но Павел сказал к ним: нас, Римских граждан, без суда всенародно били и бросили в темницу, а теперь тайно выпускают? нет, пусть придут и сами выведут нас.
And the serjeants told these words unto the magistrates: and they feared, when they heard that they were Romans.
Городские служители пересказали эти слова воеводам, и те испугались, услышав, что это Римские граждане.
And they came and besought them, and brought them out, and desired them to depart out of the city.
И, придя, извинились перед ними и, выведя, просили удалиться из города.