Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
King James Bible
Переклад Куліша та Пулюя
Timothy Joins Paul and Silas
Then came he to Derbe and Lystra: and, behold, a certain disciple was there, named Timotheus, the son of a certain woman, which was a Jewess, and believed; but his father was a Greek:
Then came he to Derbe and Lystra: and, behold, a certain disciple was there, named Timotheus, the son of a certain woman, which was a Jewess, and believed; but his father was a Greek:
Прийшов же у Дервию та в Листру; і ось був там один ученик, на ймя Тимотей, син однієї жінки, вірної Жидівки, батька ж Грека,
Which was well reported of by the brethren that were at Lystra and Iconium.
що мав добру славу між братами у Листрі та Ікониї.
Him would Paul have to go forth with him; and took and circumcised him because of the Jews which were in those quarters: for they knew all that his father was a Greek.
Сього схотїв Павел узяти з собою; і взявши обрізав його задля Жидів, що були в тих місцях; знали бо всї батька його, що був Грек.
And as they went through the cities, they delivered them the decrees for to keep, that were ordained of the apostles and elders which were at Jerusalem.
Як же проходили городи, передавали їм хоронити устави, постановлені від апостолів та старших, що в Єрусалимі.
And so were the churches established in the faith, and increased in number daily.
Церкви ж утверджувались у вірі, і прибували числом щодня.
Paul's Vision of the Macedonian
Now when they had gone throughout Phrygia and the region of Galatia, and were forbidden of the Holy Ghost to preach the word in Asia,
Now when they had gone throughout Phrygia and the region of Galatia, and were forbidden of the Holy Ghost to preach the word in Asia,
Як же пройшли Фригию та Галацьку сторону, заборонив їм сьвятий Дух промовляти слово в Азиї.
After they were come to Mysia, they assayed to go into Bithynia: but the Spirit suffered them not.
Прийшовши ж в Мисию, поривались ійти в Витинию, і не пустив їх Дух.
And a vision appeared to Paul in the night; There stood a man of Macedonia, and prayed him, saying, Come over into Macedonia, and help us.
І явилось уночі видїннє Павлу: стояв один чоловік Македонець, благаючи його й говорячи: Прийшовши в Македонию, поможи нам.
And after he had seen the vision, immediately we endeavoured to go into Macedonia, assuredly gathering that the Lord had called us for to preach the gospel unto them.
Як же видїннє увидїв, забажали ми зараз іти в Македонию, зрозумівши, що Господь покликав нас благовіствувати їм.
Lydia Converted at Philippi
Therefore loosing from Troas, we came with a straight course to Samothracia, and the next day to Neapolis;
Therefore loosing from Troas, we came with a straight course to Samothracia, and the next day to Neapolis;
Пустившись тодї з Трояди, приспіли ми в Самотракию, другого ж дня в Неаполь,
And from thence to Philippi, which is the chief city of that part of Macedonia, and a colony: and we were in that city abiding certain days.
а звідтіля в Филипи, котрий єсть первий город тієї части Македониї, — осада. Пробували ж ми в сьому городї кілька днїв.
And on the sabbath we went out of the city by a river side, where prayer was wont to be made; and we sat down, and spake unto the women which resorted thither.
А субітнього дня вийшли геть з города над річку, де бувало звичайно моленнє, і посїдавши говорили до жінок, що посходились.
And a certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, which worshipped God, heard us: whose heart the Lord opened, that she attended unto the things which were spoken of Paul.
І слухала нас одна жінка, на ймя Лидия, купчиха кармазином, із города Тиятирського, що шанувала Бога; їй же Господь відчинив серце уважати на глаголане від Павла.
And when she was baptized, and her household, she besought us, saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide there. And she constrained us.
Як же охрестилась вона і дім її, благала, говорячи: Коли ви судили мене, що я вірна Господеві, то, ввійшовши в господу мою, пробувайте. І присилувала нас.
Paul and Silas in Prison
And it came to pass, as we went to prayer, a certain damsel possessed with a spirit of divination met us, which brought her masters much gain by soothsaying:
And it came to pass, as we went to prayer, a certain damsel possessed with a spirit of divination met us, which brought her masters much gain by soothsaying:
Стало ся ж, як ми йшли на молитву, зустріла нас одна дївчина, що мала духа віщого, і котра заробіток великий давала панам своїм, ворожачи.
The same followed Paul and us, and cried, saying, These men are the servants of the most high God, which shew unto us the way of salvation.
Ся, йдучи слїдом за Павлом та за нами, покликувала, кажучи: Сї люде — слуги Вишнього Бога, що звіщають нам дорогу спасення.
And this did she many days. But Paul, being grieved, turned and said to the spirit, I command thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And he came out the same hour.
Робила ж се многі днї. Далїй Павел, розсердившись і обернувшись, рече духові: Повелїваю тобі імям Ісуса Христа, вийди з неї. І вийшов тієї ж години.
And when her masters saw that the hope of their gains was gone, they caught Paul and Silas, and drew them into the marketplace unto the rulers,
Видївши ж пани її, що пропала надїя заробітку їх, схопивши Павла та Силу, потягли їх на майдан до князїв.
And brought them to the magistrates, saying, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city,
І привівши їх до воївод, казали: Сї люде вельми трівожать город наш, бувши Жидами,
And teach customs, which are not lawful for us to receive, neither to observe, being Romans.
і навчають звичаїв, котрих не годить ся нам приймати, анї робити, бувши Римлянами.
And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent off their clothes, and commanded to beat them.
І встав народ проти них, а воїводи, роздерши одежу їх, звелїли бити їх.
And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely:
І завдавши їм багато ран, повкидали в темницю, звелївши темничнику пильно стерегти їх
Who, having received such a charge, thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks.
Котрий прийнявши такий наказ, повкидав їх у саму середню темницю і позабивав ноги їх у колоду.
The Conversion of the Jailer
And at midnight Paul and Silas prayed, and sang praises unto God: and the prisoners heard them.
And at midnight Paul and Silas prayed, and sang praises unto God: and the prisoners heard them.
О півночі Павел та Сила молившись славили Бога піснею, і чули їх вязники.
And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken: and immediately all the doors were opened, and every one's bands were loosed.
Нараз став ся великий трус, так що аж підвалини в вязницї захитались; і повідчинялись зараз усї двері, і поспадали кайдани з усїх.
And the keeper of the prison awaking out of his sleep, and seeing the prison doors open, he drew out his sword, and would have killed himself, supposing that the prisoners had been fled.
Прокинувши ся ж темничник од сну, та побачивши відчинені двері темницї, вийнявши меч, хотїв себе вбити, думаючи, що повтїкали вязники.
But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here.
Покликнув же голосом великим Павел, говорячи: Не роби собі нїчого лихого, всї бо ми тут.
Then he called for a light, and sprang in, and came trembling, and fell down before Paul and Silas,
Попросивши ж сьвітла, вбіг трусячись, і припав до Павла та Сили,
And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved?
а, вивівши їх геть, каже: Добродїї, що менї робити, щоб спастись?
And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house.
Вони ж рекли: Віруй в Господа Ісуса Христа, то спасеш ся ти і дім твій.
And they spake unto him the word of the Lord, and to all that were in his house.
І глаголали йому слово Господнє, і всїм, що в дому його.
And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, straightway.
І, взявши їх тієї ж нічної години, пообмивав рани, та й охрестив ся сам і всї його зараз.
And when he had brought them into his house, he set meat before them, and rejoiced, believing in God with all his house.
І, повівши їх у господу свою, заставив перед ними стіл, і веселив ся з усїм домом, увірувавши в Бога.
Paul and Silas are Released
And when it was day, the magistrates sent the serjeants, saying, Let those men go.
And when it was day, the magistrates sent the serjeants, saying, Let those men go.
Як же настав день, прислали воїводи паличників, кажучи: Відпусти людей сих.
And the keeper of the prison told this saying to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace.
Звістив же темничник про сї слова Павла, що прислали воїводи, щоб відпустити вас;
But Paul said unto them, They have beaten us openly uncondemned, being Romans, and have cast us into prison; and now do they thrust us out privily? nay verily; but let them come themselves and fetch us out.
Павел же рече: Бивши нас прилюдно неосуджених людей римських, повкидали в темницю, а тепер потай нас виганяють? Нї бо, а нехай самі, прийшовши, виведуть нас.
And the serjeants told these words unto the magistrates: and they feared, when they heard that they were Romans.
Звістили ж воїводам паличники слова сї; і перелякались, почувши, що вони Римляне.
And they came and besought them, and brought them out, and desired them to depart out of the city.
І прийшовши благали їх, і вивівши просили, щоб вийшли з города.