Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
King James Bible
Cовременный перевод WBTC
Paul Preaches at Thessalonica
Now when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where was a synagogue of the Jews:
Now when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where was a synagogue of the Jews:
Пройдя через Амфиполь и Аполлонию, они пришли в Фессалонику, где была еврейская синагога.
And Paul, as his manner was, went in unto them, and three sabbath days reasoned with them out of the scriptures,
Павел, по своему обыкновению, пришёл туда и в продолжение трёх суббот обсуждал с иудеями Писание,
Opening and alleging, that Christ must needs have suffered, and risen again from the dead; and that this Jesus, whom I preach unto you, is Christ.
объясняя и доказывая, что Христу надлежало умереть, а затем воскреснуть. Он сказал: "Сей Христос и есть Иисус, Которого я провозглашаю вам".
And some of them believed, and consorted with Paul and Silas; and of the devout Greeks a great multitude, and of the chief women not a few.
Некоторые из них уверовали и присоединились к Павлу и Силе — как большое число почитающих Бога греков, так и немало знатных женщин.
Jason Seized
But the Jews which believed not, moved with envy, took unto them certain lewd fellows of the baser sort, and gathered a company, and set all the city on an uproar, and assaulted the house of Jason, and sought to bring them out to the people.
But the Jews which believed not, moved with envy, took unto them certain lewd fellows of the baser sort, and gathered a company, and set all the city on an uproar, and assaulted the house of Jason, and sought to bring them out to the people.
Но иудеи, завидуя, собрали чернь с рыночной площади, возмутили толпу, и скоро весь город был охвачен волнением. Они пришли к дому Иасона, ища Павла и Силу, чтобы вести их к народу.
And when they found them not, they drew Jason and certain brethren unto the rulers of the city, crying, These that have turned the world upside down are come hither also;
Не найдя их, они повели Иасона и некоторых других братьев к городским властям, крича: "Эти люди, возбудившие волнения по всему миру, пришли теперь и сюда,
Whom Jason hath received: and these all do contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, one Jesus.
и Иасон принял их! Все они поступают против повелений кесаря, говоря, что есть другой царь, Иисус".
And they troubled the people and the rulers of the city, when they heard these things.
Это обвинение встревожило народ и городские власти.
And when they had taken security of Jason, and of the other, they let them go.
Но, заставив Иасона и других верующих заплатить залог, они отпустили их.
Paul and Silas at Berea
And the brethren immediately sent away Paul and Silas by night unto Berea: who coming thither went into the synagogue of the Jews.
And the brethren immediately sent away Paul and Silas by night unto Berea: who coming thither went into the synagogue of the Jews.
Братья тотчас же, ночью, отправили Павла и Силу в Верию. Прибыв туда, те пошли в еврейскую синагогу.
These were more noble than those in Thessalonica, in that they received the word with all readiness of mind, and searched the scriptures daily, whether those things were so.
Здесь были люди более открытых взглядов, чем в Фессалонике: они приняли слово с полным желанием и изучали Писание каждый день, чтобы убедиться, что Павел и Сила говорят правду,
Therefore many of them believed; also of honourable women which were Greeks, and of men, not a few.
так что многие иудеи уверовали, а также немало знатных греков, женщин и мужчин.
But when the Jews of Thessalonica had knowledge that the word of God was preached of Paul at Berea, they came thither also, and stirred up the people.
Когда же иудеи в Фессалонике узнали, что Павел проповедовал слово Божье и в Верии, то пришли туда, возбуждая и подстрекая народ.
And then immediately the brethren sent away Paul to go as it were to the sea: but Silas and Timotheus abode there still.
Тогда братья немедленно отправили Павла к морю; Сила и Тимофей остались.
And they that conducted Paul brought him unto Athens: and receiving a commandment unto Silas and Timotheus for to come to him with all speed, they departed.
Те же, кто сопровождал Павла, довели его до Афин и, получив от него послание к Силе и Тимофею: "Приходите ко мне как можно скорее", отправились в обратный путь.
Paul at Athens
Now while Paul waited for them at Athens, his spirit was stirred in him, when he saw the city wholly given to idolatry.
Now while Paul waited for them at Athens, his spirit was stirred in him, when he saw the city wholly given to idolatry.
В ожидании Силы и Тимофея в Афинах Павел страдал душой, видя, что город полон идолов.
Therefore disputed he in the synagogue with the Jews, and with the devout persons, and in the market daily with them that met with him.
И он рассуждал в синагоге с почитавшими Бога иудеями и греками, и с теми, кого встречал на рыночной площади.
Then certain philosophers of the Epicureans, and of the Stoicks, encountered him. And some said, What will this babbler say? other some, He seemeth to be a setter forth of strange gods: because he preached unto them Jesus, and the resurrection.
Некоторые философы, эпикурейцы и стоики, стали спорить с ним. Одни из них говорили: "Что этот суеслов хочет сказать?", другие: "Он, видно, проповедник чужих богов?" Они говорили так, потому что он рассказывал об Иисусе и воскрешении из мёртвых.
And they took him, and brought him unto Areopagus, saying, May we know what this new doctrine, whereof thou speakest, is?
Они взяли его и привели в ареопаг, говоря: "Можем ли мы узнать, что это за новое учение, которое ты проповедуешь?
For thou bringest certain strange things to our ears: we would know therefore what these things mean.
Ибо что-то странное доносится до нашего слуха: поэтому мы хотим знать, что всё это значит".
(For all the Athenians and strangers which were there spent their time in nothing else, but either to tell, or to hear some new thing.)
А жители Афин, и живущие там чужеземцы, занимались только тем, что проводили время в разговорах, чтобы говорить и слушать что-нибудь новое.
Paul Before the Areopagus
Then Paul stood in the midst of Mars' hill, and said, Ye men of Athens, I perceive that in all things ye are too superstitious.
Then Paul stood in the midst of Mars' hill, and said, Ye men of Athens, I perceive that in all things ye are too superstitious.
И Павел, став перед ареопагом, сказал: "Афиняне, я вижу, что вы во всём набожны,
For as I passed by, and beheld your devotions, I found an altar with this inscription, TO THE UNKNOWN GOD. Whom therefore ye ignorantly worship, him declare I unto you.
ибо когда я проходил по городу и осматривал ваши святыни, я нашёл даже жертвенник, на котором было написано: "Неведомому Богу". Так вот, Бог, Которому вы поклоняетесь, не зная Его, и есть тот Бог, Которого я провозглашаю вам.
God that made the world and all things therein, seeing that he is Lord of heaven and earth, dwelleth not in temples made with hands;
Так как Бог, сотворивший мир и всё, чем полон он, есть Господь небес и земли, то Он не живёт в храмах, построенных руками человеческими,
Neither is worshipped with men's hands, as though he needed any thing, seeing he giveth to all life, and breath, and all things;
и не руки человеческие служат Ему службу, ибо Он никогда ни в чём не нуждается. Это Он даёт всё человеку — и жизнь, и дыхание, и вообще всё.
And hath made of one blood all nations of men for to dwell on all the face of the earth, and hath determined the times before appointed, and the bounds of their habitation;
Бог создал сначала одного, а после него и все народы земли и определил времена и предел их обитания,
That they should seek the Lord, if haply they might feel after him, and find him, though he be not far from every one of us:
чтобы они искали Бога; и возможно, они устремятся к Нему и найдут Его: ведь Он так близко от каждого из нас.
For in him we live, and move, and have our being; as certain also of your own poets have said, For we are also his offspring.
Ибо в Нём мы живём, двигаемся и существуем, как и сказали некоторые из ваших поэтов: "Ибо мы Его порода".
Forasmuch then as we are the offspring of God, we ought not to think that the Godhead is like unto gold, or silver, or stone, graven by art and man's device.
Итак, будучи Божьими детьми, мы не должны думать, что Божество подобно золоту, или серебру, или камню — образу, созданному искусством или воображением человеческим.
And the times of this ignorance God winked at; but now commandeth all men every where to repent:
Бог не вменил нам в вину времена неведения нашего, но теперь повелевает всем людям повсюду покаяться.
Because he hath appointed a day, in the which he will judge the world in righteousness by that man whom he hath ordained; whereof he hath given assurance unto all men, in that he hath raised him from the dead.
Ибо Он назначил день, в который будет праведно судить весь мир через избранного Им Человека, дав всем доказательство тому, воскресив Его из мёртвых".
And when they heard of the resurrection of the dead, some mocked: and others said, We will hear thee again of this matter.
Услышав о воскресении из мёртвых, некоторые из них стали насмехаться, говоря: "Расскажешь нам об этом в другой раз".