Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
King James Bible
Cовременный перевод WBTC
Paul in Macedonia and Greece
And after the uproar was ceased, Paul called unto him the disciples, and embraced them, and departed for to go into Macedonia.
And after the uproar was ceased, Paul called unto him the disciples, and embraced them, and departed for to go into Macedonia.
Когда беспорядки прекратились, Павел позвал к себе учеников и, обратившись к ним со словами ободрения, простился с ними и отправился в Македонию.
And when he had gone over those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece,
На своём пути он говорил о многом таком, что вселяло бодрость в верующих. Затем он пришёл в Грецию,
And there abode three months. And when the Jews laid wait for him, as he was about to sail into Syria, he purposed to return through Macedonia.
где пробыл три месяца. И как раз перед тем, как он собирался отплыть в Сирию, иудеи составили против него заговор, и он решил отправиться в Сирию, пройдя снова через Македонию.
And there accompanied him into Asia Sopater of Berea; and of the Thessalonians, Aristarchus and Secundus; and Gaius of Derbe, and Timotheus; and of Asia, Tychicus and Trophimus.
Его сопровождали Сосипатр из Верии, сын Пирра, Аристарх и Секунд из Фессалоники, Гаий из Дервы, Тимофей и двое из Азии, Тихик и Трофим.
And we sailed away from Philippi after the days of unleavened bread, and came unto them to Troas in five days; where we abode seven days.
Мы же отплыли из Филиппии после Дней Пресных Хлебов и, пять дней спустя, присоединились к ним в Троаде, где пробыли неделю.
Eutychus Raised from the Dead
And upon the first day of the week, when the disciples came together to break bread, Paul preached unto them, ready to depart on the morrow; and continued his speech until midnight.
And upon the first day of the week, when the disciples came together to break bread, Paul preached unto them, ready to depart on the morrow; and continued his speech until midnight.
В воскресенье, когда мы собрались вместе, чтобы совершить вечерю Господню, Павел беседовал с нами. Намереваясь отплыть на следующий день, он говорил до полуночи.
And there were many lights in the upper chamber, where they were gathered together.
В комнате наверху, где мы собрались, было много светильников.
And there sat in a window a certain young man named Eutychus, being fallen into a deep sleep: and as Paul was long preaching, he sunk down with sleep, and fell down from the third loft, and was taken up dead.
Павел всё продолжал проповедь, и юноша по имени Евтих, сидевший на окне, понемногу стал засыпать. В конце концов, сон одолел его, и он упал из окна третьего этажа. Когда подняли его, был он мёртв.
And Paul went down, and fell on him, and embracing him said, Trouble not yourselves; for his life is in him.
Павел спустился вниз, припал к нему и, обняв, сказал: "Не печальтесь, ибо он ожил".
When he therefore was come up again, and had broken bread, and eaten, and talked a long while, even till break of day, so he departed.
Поднявшись наверх, он разделил хлеб и поел, и ещё долго говорил с ними, до самого рассвета, а затем ушёл.
And they brought the young man alive, and were not a little comforted.
Между тем они привели юношу домой живым и полностью утешились.
From Troas to Miletus
And we went before to ship, and sailed unto Assos, there intending to take in Paul: for so had he appointed, minding himself to go afoot.
And we went before to ship, and sailed unto Assos, there intending to take in Paul: for so had he appointed, minding himself to go afoot.
Мы же отплыли на корабле в Асс, чтобы потом взять там на борт Павла, ибо он велел нам сделать так, намереваясь сам идти туда пешком.
And when he met with us at Assos, we took him in, and came to Mitylene.
Когда он встретился с нами в Ассе, мы взяли его на корабль и отправились в Митилену.
And we sailed thence, and came the next day over against Chios; and the next day we arrived at Samos, and tarried at Trogyllium; and the next day we came to Miletus.
Отплыв оттуда на следующий день, остановились неподалёку от Хиоса, на другой день мы пересекли пролив и пристали к Самосу, а днём позже прибыли в Милет.
For Paul had determined to sail by Ephesus, because he would not spend the time in Asia: for he hasted, if it were possible for him, to be at Jerusalem the day of Pentecost.
Ибо Павел решил миновать Ефес, чтобы не тратить времени в Азии, так как спешил прибыть в Иерусалим по возможности до дня Пятидесятницы.
Paul's Farewell to the Ephesian Elders
And from Miletus he sent to Ephesus, and called the elders of the church.
And from Miletus he sent to Ephesus, and called the elders of the church.
Из Милита он послал в Ефес просить, чтобы пришли старейшины церкви,
And when they were come to him, he said unto them, Ye know, from the first day that I came into Asia, after what manner I have been with you at all seasons,
и когда они прибыли, он сказал им: "Вы знаете, как я жил всё время, что был с вами с первого дня моего прибытия в Азию:
Serving the Lord with all humility of mind, and with many tears, and temptations, which befell me by the lying in wait of the Jews:
я служил Господу со всей смиренностью и слезами, через многие испытания, выпавшие на мою долю по злоумышлениям иудеев.
And how I kept back nothing that was profitable unto you, but have shewed you, and have taught you publickly, and from house to house,
Я не колеблясь оповещал вас обо всём, что могло быть полезным для вас, и проповедовал всенародно и в каждом отдельном доме.
Testifying both to the Jews, and also to the Greeks, repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ.
Иудеям и грекам равно я свидетельствовал о раскаянии и обращении к Богу и о вере в нашего Господа Иисуса,
And now, behold, I go bound in the spirit unto Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there:
а теперь, повинуясь велению Духа Святого, я иду в Иерусалим и не знаю, что ждёт меня там.
Save that the Holy Ghost witnesseth in every city, saying that bonds and afflictions abide me.
Знаю только, что в каждом городе Святой Дух предостерегает меня, говоря, что ожидают меня испытания и темница.
But none of these things move me, neither count I my life dear unto myself, so that I might finish my course with joy, and the ministry, which I have received of the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God.
Но жизнь моя не имеет для меня никакой цены, только бы мне закончить дело и служение, принятое мною от Господа Иисуса, — принести людям благую весть о великой благодати Божьей.
And now, behold, I know that ye all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, shall see my face no more.
И я знаю теперь, что ни один из вас, среди кого я провозглашал Царство Божье, не увидит меня больше.
Wherefore I take you to record this day, that I am pure from the blood of all men.
Поэтому я объявляю вам сегодня, что не буду в ответе, если кто-то из вас не будет спасён,
For I have not shunned to declare unto you all the counsel of God.
ибо не колеблясь проповедовал вам волю Божью, ничего не скрывая.
Take heed therefore unto yourselves, and to all the flock, over the which the Holy Ghost hath made you overseers, to feed the church of God, which he hath purchased with his own blood.
Будьте же бдительны и осторожны по отношению к себе и к стаду, над которым Святой Дух поставил вас блюстителями и заботьтесь о церкви Божьей, которую обрёл Он кровью Своею.
For I know this, that after my departing shall grievous wolves enter in among you, not sparing the flock.
Я знаю, что когда уйду от вас, придут свирепые волки и не пощадят стада.
Also of your own selves shall men arise, speaking perverse things, to draw away disciples after them.
Даже среди вас появятся люди, извращающие правду ради того, чтобы верующие следовали за ними.
Therefore watch, and remember, that by the space of three years I ceased not to warn every one night and day with tears.
Так будьте же бдительны. Помните, что три года денно и нощно я непрестанно предупреждал вас, моля каждого со слезами.
And now, brethren, I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build you up, and to give you an inheritance among all them which are sanctified.
Теперь же я вверяю вас Богу и слову благодати Его, которое может укрепить вас и дать наследие среди тех, кто освящён Богом.
I have coveted no man's silver, or gold, or apparel.
Когда был я с вами, то никогда не пожелал я ни денег ничьих, ни богатой одежды.
Yea, ye yourselves know, that these hands have ministered unto my necessities, and to them that were with me.
Вы сами знаете, что моим нуждам и нуждам тех, кто был со мной, послужили мои же руки.
I have shewed you all things, how that so labouring ye ought to support the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, how he said, It is more blessed to give than to receive.
Как мог, показал я вам, что так тяжело трудясь, мы должны помогать слабым и помнить слова Господа Иисуса, который говорил: "Больше счастья в том, чтобы давать, чем в том, чтобы брать".
And when he had thus spoken, he kneeled down, and prayed with them all.
И сказав это, преклонил колени вместе со всеми и молился.
And they all wept sore, and fell on Paul's neck, and kissed him,
И все плакали и, обнимая, целовали его,