Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Acts 24) | (Acts 26) →

King James Bible

Cовременный перевод WBTC

  • Paul's Trial Before Festus

    Now when Festus was come into the province, after three days he ascended from Caesarea to Jerusalem.
  • Через три дня после того, как Фест стал правителем, он прибыл из Кесарии в Иерусалим.
  • Then the high priest and the chief of the Jews informed him against Paul, and besought him,
  • Первосвященники и первые люди из иудеев представили ему свои обвинения против Павла и просили его
  • And desired favour against him, that he would send for him to Jerusalem, laying wait in the way to kill him.
  • в знак милости, отправить Павла в Иерусалим, сами же сговорились убить его по дороге.
  • But Festus answered, that Paul should be kept at Caesarea, and that he himself would depart shortly thither.
  • Фест ответил, что Павла держат в Кесарии и что он, правитель, сам скоро отправится туда.
  • Let them therefore, said he, which among you are able, go down with me, and accuse this man, if there be any wickedness in him.
  • "Пусть некоторые из ваших предводителей пойдут со мной, — сказал он, — и пусть они обвиняют этого человека, если есть за ним вина".
  • And when he had tarried among them more than ten days, he went down unto Caesarea; and the next day sitting on the judgment seat commanded Paul to be brought.
  • Проведя с ними дней восемь — десять, Фест возвратился в Кесарию и на следующий день, заняв судейское место, велел привести Павла.
  • And when he was come, the Jews which came down from Jerusalem stood round about, and laid many and grievous complaints against Paul, which they could not prove.
  • И когда он явился, иудеи, пришедшие из Иерусалима, окружили его и представили против него много серьёзных обвинений, которые они, однако, не могли доказать.
  • While he answered for himself, Neither against the law of the Jews, neither against the temple, nor yet against Caesar, have I offended any thing at all.
  • Павел защищался: "Я не сделал ничего плохого против закона иудеев, храма или кесаря".
  • But Festus, willing to do the Jews a pleasure, answered Paul, and said, Wilt thou go up to Jerusalem, and there be judged of these things before me?
  • Но Фест старался угодить иудеям, поэтому он ответил Павлу: "Хочешь пойти в Иерусалим или хочешь, чтобы я судил тебя здесь по этим обвинениям?"
  • Paul Appeals to Caesar

    Then said Paul, I stand at Caesar's judgment seat, where I ought to be judged: to the Jews have I done no wrong, as thou very well knowest.
  • Павел сказал: "Я стою сейчас перед судом кесаря, где меня и должно судить. Я не сделал ничего дурного иудеям, и ты прекрасно это знаешь.
  • For if I be an offender, or have committed any thing worthy of death, I refuse not to die: but if there be none of these things whereof these accuse me, no man may deliver me unto them. I appeal unto Caesar.
  • Если я не прав и совершил проступок, заслуживающий смерти, я не пытаюсь избежать её. Но если в обвинениях этих людей нет правды, никто не может выдать им меня. Я требую суда кесаря".
  • Then Festus, when he had conferred with the council, answered, Hast thou appealed unto Caesar? unto Caesar shalt thou go.
  • Поговорив с советом, Фест ответил: "Ты потребовал суда кесаря, к кесарю и отправишься".
  • Festus Consults King Agrippa

    And after certain days king Agrippa and Bernice came unto Caesarea to salute Festus.
  • Через несколько дней в Кесарию прибыли царь Агриппа и Вереника, чтобы приветствовать Феста.
  • And when they had been there many days, Festus declared Paul's cause unto the king, saying, There is a certain man left in bonds by Felix:
  • Так как они пробыли там несколько дней, Фест объяснил царю дело Павла, говоря: "Есть здесь человек, которого Феликс оставил в заключении
  • About whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed me, desiring to have judgment against him.
  • и которого старейшины иудейские и первосвященники обвиняли, когда я был в Иерусалиме, требуя его осуждения.
  • To whom I answered, It is not the manner of the Romans to deliver any man to die, before that he which is accused have the accusers face to face, and have licence to answer for himself concerning the crime laid against him.
  • Но я сказал им, что у римлян не принято выдавать обвиняемого прежде, чем он встретится лицом к лицу с обвинителями и не получит право защищаться.
  • Therefore, when they were come hither, without any delay on the morrow I sat on the judgment seat, and commanded the man to be brought forth.
  • Поэтому, когда эти иудеи прибыли сюда, я, не откладывая, на следующий же день, занял судейское место в трибунале и приказал привести этого человека.
  • Against whom when the accusers stood up, they brought none accusation of such things as I supposed:
  • Когда обвинители встали, они не обвинили его ни в одном из преступлений, о которых я ожидал услышать.
  • But had certain questions against him of their own superstition, and of one Jesus, which was dead, whom Paul affirmed to be alive.
  • Напротив, они вели с ним какие-то споры об их религии и о каком-то умершем Иисусе, причём Павел утверждал, что тот жив.
  • And because I doubted of such manner of questions, I asked him whether he would go to Jerusalem, and there be judged of these matters.
  • Не зная, как вести это дело, я спросил, не хочет ли он идти в Иерусалим и там предстать перед судом.
  • But when Paul had appealed to be reserved unto the hearing of Augustus, I commanded him to be kept till I might send him to Caesar.
  • Но так как Павел потребовал, чтобы его оставили в Кесарии до решения императора, я приказал, чтобы его держали под стражей до тех пор, пока я не смогу отправить его к кесарю".
  • Then Agrippa said unto Festus, I would also hear the man myself. To morrow, said he, thou shalt hear him.
  • Агриппа сказал Фесту: "Я хотел бы и сам послушать этого человека". "Завтра ты услышишь его", — ответил Фест.
  • Paul Before Agrippa and Bernice

    And on the morrow, when Agrippa was come, and Bernice, with great pomp, and was entered into the place of hearing, with the chief captains, and principal men of the city, at Festus' commandment Paul was brought forth.
  • На следующий день, когда Агриппа и Вереника пришли с большой пышностью и вошли в судебную палату вместе с военными трибунами и знатными людьми города, Фест приказал привести Павла.
  • And Festus said, King Agrippa, and all men which are here present with us, ye see this man, about whom all the multitude of the Jews have dealt with me, both at Jerusalem, and also here, crying that he ought not to live any longer.
  • Затем Фест сказал: "Царь Агриппа и все присутствующие с нами! Вы видите этого человека, на которого жаловалась вся еврейская община в Иерусалиме и здесь. Они кричали, что он не должен жить;
  • But when I found that he had committed nothing worthy of death, and that he himself hath appealed to Augustus, I have determined to send him.
  • но я считаю, что он не совершил ничего заслуживающего смерти, а так как он сам потребовал суда императора, я решил отослать его.
  • Of whom I have no certain thing to write unto my lord. Wherefore I have brought him forth before you, and specially before thee, O king Agrippa, that, after examination had, I might have somewhat to write.
  • Но у меня нет ничего определённого, о чём бы я мог написать императору, поэтому я и приказал, чтобы он предстал перед всеми вами, и прежде всего перед тобой, царь Агриппа, чтобы после этого расследования мне было что написать императору,
  • For it seemeth to me unreasonable to send a prisoner, and not withal to signify the crimes laid against him.
  • ибо мне кажется неразумным посылать узника, не указав предъявленных ему обвинений".

  • ← (Acts 24) | (Acts 26) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025