Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Acts 2) | (Acts 4) →

King James Bible

Переклад Куліша та Пулюя

  • Healing the Lame Beggar

    Now Peter and John went up together into the temple at the hour of prayer, being the ninth hour.
  • Петр та Йоан ійшли вкупі до церкви на молитву о девятій годинї.
  • And a certain man lame from his mother's womb was carried, whom they laid daily at the gate of the temple which is called Beautiful, to ask alms of them that entered into the temple;
  • І несено одного чоловіка, що був кривий від утроби матери своєї, котрого кладено що дня перед церковними дверима, званими Гарними, просити милостинї в тих, що входили в церкву.
  • Who seeing Peter and John about to go into the temple asked an alms.
  • Побачивши він Петра та Йоана, що хотїли ввійти в церкву, просив милостинї.
  • And Peter, fastening his eyes upon him with John, said, Look on us.
  • Споглянувши ж Петр на него з Йоаном, рече: Подивись на нас.
  • And he gave heed unto them, expecting to receive something of them.
  • Він же дивив ся пильно на них, сподїваючись що від них прийняти.
  • Then Peter said, Silver and gold have I none; but such as I have give I thee: In the name of Jesus Christ of Nazareth rise up and walk.
  • Рече ж Петр: Срібла та золота нема в мене; що ж маю, се тобі даю. В імя Ісуса Христа Назорея встань і ходи.
  • And he took him by the right hand, and lifted him up: and immediately his feet and ancle bones received strength.
  • І, взявши його за праву руку, звів угору, і зараз його ноги й колїна окрепились,
  • And he leaping up stood, and walked, and entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God.
  • і підскочивши, став та ходив, і ввійшов із ними в церкву, походжаючи, та скачучи, та хвалячи Бога.
  • And all the people saw him walking and praising God:
  • І видїв його ввесь народ ходячого й хвалячого Бога.
  • And they knew that it was he which sat for alms at the Beautiful gate of the temple: and they were filled with wonder and amazement at that which had happened unto him.
  • А знали його, що се той, що для милостинї сидїв коло Гарних дверей церковних, і сповнили ся страхом і дивом над тим, що сталось йому.
  • Peter Speaks in Solomon's Colonnade

    And as the lame man which was healed held Peter and John, all the people ran together unto them in the porch that is called Solomon's, greatly wondering.
  • Як же держав ся сцїлений кривий коло Петра та Йоана, збіг ся до них увесь народ у ходник званий Соломонів, дивуючись.
  • And when Peter saw it, he answered unto the people, Ye men of Israel, why marvel ye at this? or why look ye so earnestly on us, as though by our own power or holiness we had made this man to walk?
  • І вбачаючи се Петр, озвав ся до народу: Мужі Ізраїльські, чого ви чудуєте ся сим? або чого так пильно до нас дивитись, мов би своєю силою або побожністю зробили ми, щоб ходив він?
  • The God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob, the God of our fathers, hath glorified his Son Jesus; whom ye delivered up, and denied him in the presence of Pilate, when he was determined to let him go.
  • Бог Авраамів, та Ісааків, та Яковів, Бог отцїв наших, прославив Сина свого Ісуса, що ви видали та відреклись Його перед Пилатом, як судив він відпустити Його.
  • But ye denied the Holy One and the Just, and desired a murderer to be granted unto you;
  • Ви ж Сьвятого й Праведного відреклись, і просили дарувати вам чоловіка душогубця,
  • And killed the Prince of life, whom God hath raised from the dead; whereof we are witnesses.
  • а Князя життя убили, котрого Бог воскресив з мертвих; Йому ми сьвідки.
  • And his name through faith in his name hath made this man strong, whom ye see and know: yea, the faith which is by him hath given him this perfect soundness in the presence of you all.
  • І через віру в імя Його, сього, що бачите й знаєте, окрепило імя Його, і віра, що через Него, дала йому се сцїленнє перед усїма вами.
  • And now, brethren, I wot that through ignorance ye did it, as did also your rulers.
  • І тепер, брати, знаю, що через незнаннє зробили ви, як і князї ваші.
  • But those things, which God before had shewed by the mouth of all his prophets, that Christ should suffer, he hath so fulfilled.
  • Бог же, що наперед звістив устами всїх пророків своїх про муки Христові, сповнив так.
  • Repent ye therefore, and be converted, that your sins may be blotted out, when the times of refreshing shall come from the presence of the Lord;
  • Покайте ся ж і навернїть ся, щоб очистились од гріхів ваших, як прийде час покріплення від лиця Господнього,
  • And he shall send Jesus Christ, which before was preached unto you:
  • і пішле наперед проповіданого вам Ісуса Христа,
  • Whom the heaven must receive until the times of restitution of all things, which God hath spoken by the mouth of all his holy prophets since the world began.
  • котрого мусїло небо прийняти аж до часу новонастання всього, що глаголав Бог устами всїх сьвятих своїх пророків од віку.
  • For Moses truly said unto the fathers, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear in all things whatsoever he shall say unto you.
  • Мойсей бо до отцїв промовив: Що пророка підійме вам Господь Бог ваш із братів ваших, як мене. Сього слухайте у всьому, що глаголати ме вам.
  • And it shall come to pass, that every soul, which will not hear that prophet, shall be destroyed from among the people.
  • Буде ж, що всяка душа, котра не слухати ме пророка того, погубить ся з народу.
  • Yea, and all the prophets from Samuel and those that follow after, as many as have spoken, have likewise foretold of these days.
  • І всї пророки від Самуїла й після сих, скільки їх промовляло, також наперед сповіщали про днї сесї.
  • Ye are the children of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying unto Abraham, And in thy seed shall all the kindreds of the earth be blessed.
  • Ви ж сини пророків і завіту, що положив Бог з отцями нашими, глаголючи Авраамові: І в насїннї твоїм благословенні будуть усї народи землї.
  • Unto you first God, having raised up his Son Jesus, sent him to bless you, in turning away every one of you from his iniquities.
  • Вам найперше, піднявши Бог Сина свого Ісуса, післав Його благословити вас, щоб кожен одвернувсь од лукавства свого.

  • ← (Acts 2) | (Acts 4) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025