Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Acts 2) | (Acts 4) →

King James Bible

Cовременный перевод WBTC

  • Healing the Lame Beggar

    Now Peter and John went up together into the temple at the hour of prayer, being the ninth hour.
  • Однажды Пётр и Иоанн шли вместе в храм в три часа пополудни, в час молитвы,
  • And a certain man lame from his mother's womb was carried, whom they laid daily at the gate of the temple which is called Beautiful, to ask alms of them that entered into the temple;
  • и увидели там калеку, который от рождения не мог ходить и которого каждый день приносили в храм и сажали у ворот, называемых Красивыми, и он просил милостыню у людей, входящих в храм.
  • Who seeing Peter and John about to go into the temple asked an alms.
  • Увидев Петра и Иоанна перед входом в храм, он попросил у них милостыню.
  • And Peter, fastening his eyes upon him with John, said, Look on us.
  • Внимательно посмотрев на него, Пётр и Иоанн сказали: "Взгляни на нас".
  • And he gave heed unto them, expecting to receive something of them.
  • И он посмотрел, ожидая что-нибудь от них получить.
  • Then Peter said, Silver and gold have I none; but such as I have give I thee: In the name of Jesus Christ of Nazareth rise up and walk.
  • Но Пётр сказал: "Нет у меня ни серебра, ни золота, но дам я тебе то, что имею: во имя Иисуса Христа из Назарета, встань и иди!"
  • And he took him by the right hand, and lifted him up: and immediately his feet and ancle bones received strength.
  • И взяв его за правую руку, помог ему встать.
  • And he leaping up stood, and walked, and entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God.
  • Тотчас же ступни и суставы его окрепли и, вскочив на ноги, он стал ходить. Он пошёл с ними в храм, подпрыгивая на ходу и восхваляя Бога.
  • And all the people saw him walking and praising God:
  • И все видели, как он шёл, прославляя Бога,
  • And they knew that it was he which sat for alms at the Beautiful gate of the temple: and they were filled with wonder and amazement at that which had happened unto him.
  • и узнали в нём того калеку, который сидел, прося милостыню, у Красивых дверей храма. Случившееся с ним наполнило людей ужасом и изумлением.
  • Peter Speaks in Solomon's Colonnade

    And as the lame man which was healed held Peter and John, all the people ran together unto them in the porch that is called Solomon's, greatly wondering.
  • Этот человек ни на шаг не отходил от Петра и Иоанна, а в это время изумлённые люди сбегались к ним, к месту, называемому Соломоновым Притвором.
  • And when Peter saw it, he answered unto the people, Ye men of Israel, why marvel ye at this? or why look ye so earnestly on us, as though by our own power or holiness we had made this man to walk?
  • Увидев это, Пётр сказал: "Мои израильские братья, чему удивляетесь вы? Почему вы смотрите на нас так, будто мы своей силой и благочестием сделали так, что этот человек стал ходить?
  • The God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob, the God of our fathers, hath glorified his Son Jesus; whom ye delivered up, and denied him in the presence of Pilate, when he was determined to let him go.
  • Бог сделал это: Бог Авраама, Исаака и Иакова, Бог предков наших восславил Слугу Своего Иисуса. А вы отдали Его на смерть и отреклись от Него перед Пилатом, когда тот решил освободить Его.
  • But ye denied the Holy One and the Just, and desired a murderer to be granted unto you;
  • Отреклись от Святого и Праведного, а убийцу просили освободить.
  • And killed the Prince of life, whom God hath raised from the dead; whereof we are witnesses.
  • Вы убили Несущего жизнь, но Бог воскресил Его из мёртвых, и мы свидетели тому, мы видели это собственными глазами.
  • And his name through faith in his name hath made this man strong, whom ye see and know: yea, the faith which is by him hath given him this perfect soundness in the presence of you all.
  • Силой Иисуса был исцелён этот калека, ибо мы уверовали во имя Его, и этот человек, которого вы видите и знаете, был полностью исцелён перед всеми вами ради веры в имя Иисуса!
  • And now, brethren, I wot that through ignorance ye did it, as did also your rulers.
  • Но я знаю, братья, что вы сделали всё это в неведении, как и предводители ваши.
  • But those things, which God before had shewed by the mouth of all his prophets, that Christ should suffer, he hath so fulfilled.
  • Бог же предрекал через всех пророков страдания Христу и таким образом исполнил это.
  • Repent ye therefore, and be converted, that your sins may be blotted out, when the times of refreshing shall come from the presence of the Lord;
  • Так покайтесь же, и возвратитесь в лоно Господнее, чтобы вам простились грехи ваши.
  • And he shall send Jesus Christ, which before was preached unto you:
  • И тогда Господь дарует вам духовное обновление и пошлёт вам Иисуса, Того, Кого Он избрал быть Христом вашим.
  • Whom the heaven must receive until the times of restitution of all things, which God hath spoken by the mouth of all his holy prophets since the world began.
  • Он должен оставаться на небесах до того времени, когда всё будет совершено, как и говорил Бог издревле через Своих святых пророков.
  • For Moses truly said unto the fathers, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear in all things whatsoever he shall say unto you.
  • Ибо сказал Моисей: "Господь, Бог ваш, из братьев ваших пошлёт вам Пророка, подобного мне. Вы должны повиноваться всему, что Он говорит вам.
  • And it shall come to pass, that every soul, which will not hear that prophet, shall be destroyed from among the people.
  • И любой, кто не подчинится Тому Пророку, будет отделён от людей Божьих и сгинет".
  • Yea, and all the prophets from Samuel and those that follow after, as many as have spoken, have likewise foretold of these days.
  • Да, все когда-либо вещавшие пророки, начиная с Самуила и кончая теми, кто был после него, предвещали эти дни.
  • Ye are the children of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying unto Abraham, And in thy seed shall all the kindreds of the earth be blessed.
  • Вы — наследники пророков и соглашения, которое Бог дал вашим предкам, когда сказал Аврааму: "Через потомство твоё благословенны будут все люди на земле".
  • Unto you first God, having raised up his Son Jesus, sent him to bless you, in turning away every one of you from his iniquities.
  • Он воскресил Слугу Своего и к вам первым послал Его благословлять каждого, отвращая от неправедных путей ваших".

  • ← (Acts 2) | (Acts 4) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025